Próbáljuk meg magyarosítani e szót a nyelvtannácik kedvéért, nehogy szörnyethaljanak amiért szittya mélymagyar nyelvünket megfertőzik a nyugati akármicsodákok:
stream = vízfolyás, folyó(víz), sugár (vízé, folyadéké).
Minthogy az -er képző az angolban a cselekvés végrehajtójára utal, így nyilvánvaló, hogy a streamer magyarul csakis azt jelentheti:
vizelő
Azaz a kérdés az, fizettél-e már valaha vizelőnek. Minthogy embertársainkról a jót illik feltételezni, vélelmezem mégse azután tudakozódik a topiknyitó, fizettél-e már ilyen jellegű szexet bemutató filmért, vagy netán ilyen jellegű személyes élményért, ha azonban e lehetőséget kizárjuk, csakis az a jelentés maradhat meg, hogy fizettél-e már azért, hogy te magad vizelhess. Vagyis, használtál-e már valamikor az életed során nyilvános WC-t, ami nem volt ingyenes. Az pedig hogy a streamer (bocsánat: vizelő...) nemét tudakolta, ezesetben nem a te nemedre vonatkozik, hanem a vizelőHELY fenntartójának a nemét jelentheti, vagyis az érdekelheti őt, azon a helyen épp vécésnéni vagy vécésbácsi szedte-e be tőled a pénzt.
Amint látod, tényleg bölcs dolog magyarítani az angol szakkifejezéseket, némi kis logikát belevíve a folyamatba pompásan gazdagíthatjuk vele szeretett anya/apa/mixedgenderű nyelvünket! Éljenek a mélymagyar nyelvtannácik!