Én akkor haltam meg, amikor egy NatGeo- vagy DiscoveryChanel-műsorban a "tonic immobilisation"-t fordították "tónikus[sic] immobilizáció"-nak... Nem tragédia, ha a fordító nem ismeri ezt a kifejezést, de illett volna átnézetni a szöveget egy biológussal/élettanásszal/orvossal, és akkor az szólt volna neki, hogy az "tónusos", nem pedig "tónikus", merthogy utóbbi a magyarban nincs.
A Prométeusz magyar szinkronjában elhangzó "lókusz koeruleusz"-ról már ne is beszéljünk, azért minimum egy év börtön járna. (Helyesen "cöruleusz" lenne.)
- - -
TransferWise