Jellemzően "funkció", amely szintén idegen szó, de hát minden nem lehet tökéletes :)
Ha mondaton belül szerepel, akkor viszont sokszor átfogalmazzuk, egy példa (hasból):
- improved file export features
- továbbfejlesztett fájlexportálási lehetőségek
Van aki képességnek fordítja, de az szerintem nem olyan jó. Extrém példa, amikor valaki a "powerful features"-t lefordítja úgy hogy "erőteljes képességek" – sajnos ilyet nem egyszer láttam :(