Bocsesz, ha hat sör után elrontottam a hexametert, de:
"Számtalan ember bármikor írhat a hup-ra
És születik eziránt - számtalan összeveszés
Mindazonáltal az írók apraja-nagyja
Érzi: a tárgyilagos - korrektsége kevés
Bármit is írsz eme lapra, szakmai társam
Őrizd a nyelvet amely - bármi egyébbel felér
És eme rigmust másmilyen nyelven ha látom:
Érted ürül poharam - és a tiéd a babér"
Csak megjegyzem, Dantétól az "Isteni színjáték"-ot egyetlen nyelvre lehetett úgy lefordítani, hogy megmaradjon a tartalom, a ritmus és a rím is - ez a magyar. Hát ha már ilyen szépet kaptunk örökül, talán vigyázzunk rá, és próbáljuk erőnk szerint úgy művelni, ahogy azt a nagyjainktól láttuk, nemde?