> Szóval mondjuk kettőt koppintottam a képernyőre...
Nem ertem ezt a "koppintast". Marmint azt ertem, hogy a marketingesek ezzel tudtak csak elohozakodni, de ez jelenteseben nem az igazi.
koppan (ige)
Egyszeri tompa, rövid hangot hallat egy kemény tárgy vagy folyadékcsepp más kemény tárgyhoz, felülethez ütődve.
Ketlem, hogy az emberek korommel boknenek a kepernyore, viszont a "koppintani" ige csak ebben az esetben erzodik helyesnek.
Ugye a "to tap", "tapping" angol szavakat akartak valahogy magyarra ultetni (ahogy latjuk kevesebb sikerrel). Viszont van nekunk egy eleg jo magyar szavunk erre, megpedig a:
tapint (ige)
Hozzáér érintés közben egy tárgyhoz, felülethez.
Igen, ez is hulyen hangozna. "Szóval mondjuk kettőt tapintottam a képernyőre...". Nem jo.
Viszont egy eleg jo kompromisszum lenne a "tappintas". Benne van az angol szo is, benne van a magyar szo is, nincs meg benne a kemeny hangra valo asszociacio.
(Es erdemes lenne utananeznem annak is, hogy a "to tap" - "tapintani" vajon miert is hasonlit ennyire).
"Szóval mondjuk kettőt tappintottam a képernyőre...".
Na, hogy hangzik?