Valóban most láttam ezt a szót először.
Csak ilyenkor elgondolkodom, hogy az ilyen szó szerinti fordítások is legalább úgy tönkreteszik a magyar nyelvet, mintha csak angolul magyar szövegkörnyezetbe írnánk be azt (vagy mondanánk), hogy eye-candy. Mint amikor szinkronstúdióéknak nyakukon a határidő és a "holy shit"-et "szent szar"-nak fordítják le, a tinik meg átveszik és ezt hallani a metrón is, közebszédben. Szánalmas.
csilivili, szemfényvesztő, parasztvakító, túldíszített, csicsás