( hajbazer | 2017. 05. 06., szo – 16:17 )

Valóban most láttam ezt a szót először.

Csak ilyenkor elgondolkodom, hogy az ilyen szó szerinti fordítások is legalább úgy tönkreteszik a magyar nyelvet, mintha csak angolul magyar szövegkörnyezetbe írnánk be azt (vagy mondanánk), hogy eye-candy. Mint amikor szinkronstúdióéknak nyakukon a határidő és a "holy shit"-et "szent szar"-nak fordítják le, a tinik meg átveszik és ezt hallani a metrón is, közebszédben. Szánalmas.

csilivili, szemfényvesztő, parasztvakító, túldíszített, csicsás