( Charybdis | 2017. 01. 17., k – 14:32 )

Értem, szóval te direkt olyan számlázót használsz, ami idegen nyelven csak egy nyelven számláz, hogy neked legyen igazad. De azért minden ilyen idegen nyelven kiállított számla mellé még kiállítasz egy piszkozat számlát, ami nem kap sorszámot, és hozzácsatolod az egynyelvű idegen nyelvű számlához, nehogy kérje a NAV a hiteles fordítást? És ez sokkal egyszerűbb, mint eleve kétnyelvű számlát kiállítani? Nem hinném... Amúgy meg a számlához csak úgy lehet csatolmányt tenni, ha tartalmazza pl. a PDF fájl. Így nem lehet hozzácsapni semmit a számlához, hogy ez a fordítása.

Most konkrétan a Billingóra visszatérve ha megnézed, pl. kiállítasz vele német nyelvű számlát amin van közvetített szolgáltatás, akkor ennyit ír rá:

Die Rechnung beinhaltet vermittelnde Dienstleistungen.

Namost ezzel az a baj, hogy az adótörvények előírnak bizonyos pontos kifejezéseket, amiket bizonyos esetben szóról szóra úgy kell ráírni a számlára, hogy érvényes legyen a számla, pl. önszámlázás, pénzforgalmi elszámolás, a számla közvetített szolgáltatást tartalmaz, termékdíjköteles terméknél meg van még egy csomó kifejezés.

ezeknek a kifejezéseknek nincsen pontos fordítása, mert ezek csak a magyar adótörvényekben élnek, vagy legalábbis onnan származnak. Namost ha előírja az adott törvény, hogy legyen rajta a számlán hogy a számla közvetített szolgáltatást tartalmaz, de helyette csak ez van rajta: Die Rechnung beinhaltet vermittelnde Dienstleistungen, az szerinted jó úgy?

Hát talán jó mert elvileg a német számlákat elfogadja a NAV, de ha orosz nyelvű számlán ugyanezek a kifejezések rajta vannak cirill betűkkel és magyarul nem, szerinted azt csont nélkül elfogadja a NAV?

Tőlem kísérletezhetsz, de akkor is az a biztos, ha kétnyelvű a számla, magyarul is rajta van minden, főleg amit pontosan úgy kell ráírni, ahogy a törvényben van.

De állíts ki direkt egynyelvű orosz, román, szlovák számlákat, vidd el a könyvelődnek és őrizd meg őket 10 évig, hogy neked legyen igazad...