Biztos vagyok benne, hogy van olyan pénzügyi/számviteli kifejezés, amit le lehet fordítani ugyan angolra, de az angol megfelelő nem ugyanazt jelenti. AKkor minek 'visszafordítani'?
Egész egyszerűen vannak esetek, amikor a domain objektumokat is magyarul kell meghatározni, mert nincs idegennyelvi megfelelőjük, vagy ha van, akkor azok nem ugyanazt jelentik.
Például Magyarországon más a jogrendszer, mint Angliában. Teljesen más jogszabály-típusok vannak. Vagy a cégtípusok is mások.
Például a magyar közkereseti társaságnak mi a 100%-ig pontos angol megfelelője, azaz ami ugyanazt a jogi környezeti vonatkozást is jelenti?