Talán szubjektív (sőt igazából biztosan), de meglátásom szerint a ragozó nyelvek (ne ragadjuk le a magyarnál, mondjuk nézhetjük a szlávokat is), sokkal személetesebbek. Ettől függetlenül elég valószínű, hogy a legjobb megértést a legjobban ismert nyelv hozza ami a mi esetünkben úgy gondolom, hogy a magyar és nem az angol. A fordításokban kicsit előrébb tartó Franciáknak például (persze szintén nem reprezentatív felmérés alapján, szimplán saját tapasztalat) semmi bajuk nincs azzal, hogy kb minden IT dolgot más néven hívnak.
Hozzáteszem, hogy angolul beszélek az időm kb. 75%ban (anyanyelviekkel és másokkal egyaránt).
Azt nem látom be, hogy miért lenne jó érvelés a lokalizáció ellen, hogy a fordítás miatt esetleg kicsit nehezebb megtalálnod az eredeti hibaleírást (ami önmagában angolul is ugyanakkora eséllyel tökéletesen félrevezető lehet, mint bármilyen fordítás közbeiktatásával).
FathoM