( tntwormz | 2015. 03. 20., p – 00:35 )

Az angol egynyelvű szótár szócikkeinek számát nem érdemes felhozni, mert abban tömegével fordulnak elő olyan szavak, amiket itthon csak az idegen szavak szótára plusz a szakmai szótárak úniója adhat ki. És természetesen benne vannak azok a szavak is, amiket Shakespeare meg Bunyan használt utoljára. Ez természetesen nem baj, csak nincs sok köze a köznyelvhez. (Még mielőtt belekötsz, ez nem az "ír utazók" nyelvét jelenti.)

A mondat fordításhoz pedig annyit elsőre, hogy ez angolban is alárendelt (és passzív) szerkezet, tehát nem tudom miért lenne művibb a magyar alárendelés. Ha magyarul nem tudsz valamit cizelláltan megfogalmazni, azt talán nem a nyelv hibája...