Tartalmában hozza, stílusában azonban sokkal mesterkéltebb és döcögősebb.*
"Azért, hogy a számítógépeket minden szégyenkezés nélkül tovább használhassam, elhatároztam, hogy összegyűjtök egy olyan szabad szoftvercsomagot, amely képes lesz minden nem szabad szoftver nélkül létezni. Otthagytam hát az AI labort, hogy az MIT ne tudja jogi úton megakadályozni a GNU közreadását."
Eredeti: "So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided to put together a sufficient body of free software so that I will be able to get along without any software that is not free. I have resigned from the AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away."
"Ha az emberek szívesebben fizetnének a GNU + szolgáltatásért, mint azért, hogy a GNU-t ingyen kapják szolgáltatás nélkül, akkor egy olyan cég, amely csak szolgáltatást nyújtana az ingyen GNU mellé, profitképes lenne."
Eredeti: "If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free without service, a company to provide just service to people who have obtained GNU free ought to be profitable."
* Lehet, hogy ez alapból minden fordítás hibája; ezért sem szeretek angol nyelvű szöveget NEM eredetiben olvasni. Persze az angolt és még néhány indoeurópai nyelvet leszámítva én is rá vagyok szorulva a fordításokra sokszor: a kedvenc japán írómat pl. sajnos nem tudom eredetiben élvezni, de ebben az esetben is inkább az angol fordítást preferálom a magyarral szemben, mert szélesebb horizontját nyitja meg a kulturális diszkurzus lehetőségének. Magyar fordítást csak a klasszikus szerzők könyveinél tűrök el.