Ez mind igaz. A gond ott szokott lenni, hogy jó fordítást készíteni nehéz. A fordítónak tudnia kellene angolul, értenie kellene az adott szakterülethez, ismernie kellene a magyar szaknyelvet, tudnia kellene jól, gördülékenyen fogalmaznia, valamint ismernie kellene a magyar helyesírási szabályokat. Ez így mind a legritkább esetben szokott összejönni, ezért szoktak beszólogatni emberek, hogy nem kell a magyar, mert egy rossz "ferdítés" inkább káros. Hiába tudod elolvasni, nem az van benne, ami az igaz.