( BaT | 2012. 09. 16., v – 22:26 )

A "detektál", "flexibilis" szavak már magyarul vannak, azokra nyilván lehet szövegkörnyezetbe illeszthető szinonimákat találni. Viszont a patch szó által ebben a szövegkörnyezetben hordozott jelentésére nincs megfelelő magyar fordítás, és ezen az nem változtat, hogy más jelentésére van. Vagyis amikor foltnak fordítod, információ veszik el, mert a folt nem rendelkezik azzal a jelentéssel, amivel angolban a patch. Vagyis ahhoz, hogy a szöveg érthető legyen, az olvasónak fejben vissza kell fordítania a folt szót patch-re, és utána tudja csak megtalálni a szövegkörnyezetbe illő jelentését.

A bug szót sem szokás bogárnak fordítani, pont azért, mert angolban a bug szó hordozza a programhiba jelentést, de magyarban a bogár nem.