- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 3575 megtekintés
Hozzászólások
Köszönjük a cikket és fordítást is!
A link sajna rossz, mert egy macskaköröm benne maradt.
-- "Bízzál Istenben és tartsd szárazon a puskaport!" - Cromwell --
-- Sayusi Ando - http://sayusi.hu --
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Koszonom az eszrevetelt, javitottam. OpenOffice-ban keszult a forditas, es az idezojelet maskent kezeli...
Sic Transit Gloria Mundi
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nagyon jó cikk, érdemes elolvasni!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1
G.
============================================
"Share what you know. Learn what you don't."
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az. De ami a 64 bit koruli hype-ot illeti, nem ertek vele teljesen egyet ;)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A kedvencem:
"Eddig a napig a Slackware-nek nagyon egyszerű volt a terve, amely arra volt szánva, hogy a felhasználó a programozók szoftverein keresztül saját maga által élvezze a Linux használatát."
--
CCC3
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
lol ennek a mondatnak valoban keves koze van az eredeti cikkhez, csak ugy mint a hozzaszolasodnak ;)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Kevés köze volna az eredeti cikkhez? Éppenséggel idézet az eredeti cikk magyar fordításból. Egy példa a sok hasonlóan magvas mondat közül.
--
CCC3
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Remelem a kovetkezo majd jobb lesz :}
Sic Transit Gloria Mundi
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Latom nem sikerult elkapni a lenyeget.
1. az idezett mondatnak azert nincs tul sok koze az eredeti cikkhez, mert ha elolvasod, nem adja vissza annak tartalmat.
2. hozzaszolasodnak meg azert nincs tul sok koze az eredeti cikkhez, mert Hameleer sehol sem emlitette az interjuban (bar lehet, hogy csak en siklottam at felette), hogy egy kukukk nevezetu onkentes valahol Europa kozepen, majd leforditja magyarra es az lesz a hivatalos cikk, amit aztan vilagszerte az olvasok ele lehet tarni. Vagy te lattal valahol erre utalast az angol szovegben? ;)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Akarta emliteni, de aztan szoltam neki, hogy inkabb ne tegye :}}
Sic Transit Gloria Mundi
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Lenne esetleg javaslatod a stílus javítására?
kukukk! Te tettél valamit. A magam részéről köszönöm.
--
не закурить! (Ne gyújts rá!) не куриться! (Ne dohányozz! Ne füstölögj!)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Megnéztem, mi van az angol eredetiben a kérdéses helyen: "To this day, Slackware has an extremely lean design, intended to make you experience Linux the way the software authors intended." A magyar fordítás tehát körülbelül jó. Az interjú viszont tele van hasonló ürességekkel. A fordítónak nem feladata, hogy ezeknek értelmet adjon. Nem stílus kérdése.
2004-ben azért kezdtem el Wartyt használni, mert támogatta a 64-bitet, ami azért kellett, hogy a saját vackaimat portoljam 64-bitre. A Slackware 64-bites portja ehhez képest nem volt elkapkodva.
A másik lényeges infó, ami az interjúból lejön, hogy hogy készül a Slackware. Lehet úgy értelmezni, hogy egy-két ember hősies erőfeszítéseket tesz, vagy úgy, hogy alig dolgoznak rajta.
--
CCC3
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az interjuban tobbszor is elhangzik, hogy a Slackware alapjaban veve egy-emberes projekt. Csupan nehany lelkes onkentes segiti Pat munkajat, akik ezert semmi anyagi tamogatast nem kapnak. Ezt figyelembe veve, szerintem igen nagy teljesitmeny, hogy meg mindig ott van a linux disztribuciok elmezonyeben, es nem tunt el a sulyesztoben - ami azert eleg sok szarnyprobalgatassal megtortenik.
Annak, hogy 1 ember iranyitja megvannak az elonyei es hatranyai is. Egyelore ugy tunik, inkabb elonye szarmazik belole a Slackware-nek. Hogy mi lesz hosszu tavon? Majd kiderul...
Sic Transit Gloria Mundi
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"To this day, Slackware has an extremely lean design, intended to make you experience Linux the way the software authors intended."
"Eddig a napig a Slackware-nek nagyon egyszerű volt a terve, amely arra volt szánva, hogy a felhasználó a programozók szoftverein keresztül saját maga által élvezze a Linux használatát."
A magyar fordítás tehát körülbelül jó.
o_O nem igazááán...
----------------------------------
feel the beat - it's everywhere!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
uh ez a forditas.. durva. :) google translate?:)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az nem jutott eszembe, majd a kovetkezonel :}}
Sic Transit Gloria Mundi
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ah! Ezek szerint az eredeti cikk kritikája volt. Bocsi félre értettem.
Bár életem első Linux telepítése egy Slackware volt, kb. 1994-'95 környékén, mert ahhoz fértem hozzá a CHIP Magazin akkor még rendkívüli CD mellékletén. A telepítés sikerült, aztán ott álltam egy számomra teljesen ismeretlen rendszer előtt. Néha elindítottam és örültem, hogy az "ls -la" parancsra rátaláltam. A Chip hamarosan RedHat-ot adott közre és az valahogy sokkal jobban kézre állt. Lehet, hogy a magazinban is jobban bemutatták. Cikkek pedig elég sokáig jelentek meg főleg Slapic tollából. Azóta is megmaradtam a RedHat vonalon, jelenleg legszívesebben CentOS-t és Fedorat használok.
A Slackware-ral kapcsolatban az a benyomásom, hogy a legnagyobb erénye az, hogy az első széles rétegeknek elérhető aránylag könnyen telepíthető terjesztés volt.
Aztán amikor azért ugrott a verziószáma, mert a többi Linux a gyakoribb kiadás miatt már 6-os verziónál járt, így a Slackware ha jól emlékszem 3.xx-ról rögtön 7.0-ra lépett elő.
Szóval jól érzem, hogy több a marketing benne mint amit nyújt?
Amúgy a Slackware-ral szembeni elégedetlenség hívta életre a Frugalware terjesztést, ami szintén nagyon tetszik.
--
не закурить! (Ne gyújts rá!) не куриться! (Ne dohányozz! Ne füstölögj!)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A 4.0-rol 7.0-ra torteno ugrason kivul milyen marketing fogasok vannak meg a Slackware korul?
Sic Transit Gloria Mundi
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1, pont ezt akartam kérdezni én is de megelőztél. :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ez nem elég? :-{)E
Most minek flameljek?
--
не закурить! (Ne gyújts rá!) не куриться! (Ne dohányozz! Ne füstölögj!)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
En kerek elnezest, amiert egy 10 evvel ezelotti tettet nem tekintek folyamatos marketingfogasnak...
Amugy en sem szeretnek flame-et, csak kivancsi lennek ezekre a marketing fogasokra, mert peldaul nekem ugy kellett osszevadasznom google segitsegevel kulonbozo oldalakat, blogokat, levelezesi listakat, ahol Slackware-el kapcsolatos informaciokat szerezhetek. Persze ezek egyike sem hivatalos forras.
A -Current ag changelogjan kivul nem tudok mas hivatalos oldalrol, ami a Slackware fejlesztesi iranyaba nyujtana betekintest.
Nincsenek (nem tudok) nyilvanos levelezolistakon zajlo vitak(rol) kulonbozo fejlesztesi otletekrol/iranyokrol, arrol hogy milyen csomagok keruljenek be/legyenek torolve. Mindezt szep csendben hazon belul eldonti Pat meghallgatva a csapat velemenyet. Aztan a felhasznalok ele mar csak az eredmenyt tarjak.
Szerintem ez egyelore jol mukodik...
Sic Transit Gloria Mundi
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"Lenne esetleg javaslatod a stílus javítására?"
Nagyon sok helyen magyartalan a fordítás, ami attól van, hogy a fordító nem merte/akarta/tudta megváltoztatni a szórendet, illetve helyenként nem találja a megfelelő igéket. Például egy projektet nem "életre kelteni", hanem "életre hívni" szoktak. Az első kifejezés ugye döglött dolgokra vonatkozik, a második meg születőben lévőkre. Nagy különbség. :-)
Ami a javítást illeti, azt maga a fordító tudja legegyszerűbben megtenni, már ha van hozzá érzéke.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Kár, hogy ezt nem lehet egy könyvből megtanulni!
Csak sok-sok könyvből, amik nem is feltétlenül a fordításról, a szakmáról, meg a nyelvről és a stílusról szólnak.
Én magam is hogy leszoktam az irodalmi művek olvasásáról.
Bár biztosan van erre is szakirodalom, ami az elején gyorsítja a dolgot.
--
не закурить! (Ne gyújts rá!) не куриться! (Ne dohányozz! Ne füstölögj!)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"Kár, hogy ezt nem lehet egy könyvből megtanulni!"
Én ezzel kapcsolatban (meg pár más dologgal kapcsolatban is) meglehetősen fatalista álláspontot képviselek: szerintem ezt nem lehet megtanulni. Jó fordítónak csak születni tud az ember. Gyakorolni persze lehet, de alapvetően soha nem változik meg valaki, ugyanúgy, ahogy egy botfülü ember se fog soha megtanulni zongorázni.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Attol is van, hogy helyenkent nem erti a kifejezeseket, csak a szavakat. De foleg attol, hogy joval tobb idot kellett volna forditani a masodszori/harmadszori ujraolvasasra. Most megtanultam ezt, es legkozelebb inkabb par nappal kesobb teszem kozze, miutan alaposabban ujraolvastam.
Javitani pedig szerintem csak par nap elteltevel tudnam, miutan kiment a fejembol a cikk es a forditas tartalma, es ugy tudom ujralvasni mintha egy ismeretlen dolog lenne. Ha ezt nem varom meg, akaratlanul is ugyanazok a szavak/kifejezesek ugranak be.
Csak hat ugy orvendtem, hogy vegre megvan :}}
Sic Transit Gloria Mundi
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Bár sokan próbálják itt az örömödet elrontani, ne engedj nekik, van rá okod.
Aki ennél jobbat tud készíteni, miért nem tette meg eddig? Aki meg nem akar/tud, az örüljön veled és csendben olvasgassa a doksidat.
Szóval szép teljesítmény volt ez a fordítás és nagyon gyorsan jött az eredeti cikk után. A hibákat meg keressük magunkban először, s ne másban; különösen akkor, ha a másik ajándékba adta az idejét, tudását.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szó nincs róla, hogy el akarnánk rontani az örömét, csak ha valami nem jó, akkor az nem jó, akkor se, ha ingyen van, meg örömből csinálta valaki.
Ezzel az erővel az aluljárókat elcsúfító falfirkáknak is örülnünk kellene, nem küzdeni ellenük mindenféle lemosható rétegekkel, elvégre aki csinálta, annak bizonyára tetszett, örömet okozott neki, ráadásul teljesen ingyen, a saját idejét és festékszóróját feláldozva alkotta meg.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ne értsd félre a kritikát, azért annyira nem rossz az a szöveg, csak ha megfigyeled, simán, tükörfordítással vissza lehet fordítani angolra, mert azonos a szórend. Ez az igazi baja.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem volt ez annyira rossz!
Aztán ha kedved van fordítgatni, akkor egyre jobb lesz. Ha örömöd is telik benne, (különben miért csinálnád) akkor meg csak hajrá!
--
не закурить! (Ne gyújts rá!) не куриться! (Ne dohányozz! Ne füstölögj!)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Érdekes, hogy 1993-at meg slack 1.0-t emleget kezdésnek, pedig volt ott sokkal korábbi slack is. Az elején még a benne levő kernel verziójához igazította a kiadás verziószámát.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni