Zavar, ha valaki rosszul használja a Szilícium-völgy / Szilikon-völgy kifejezést?

 ( carlcolt | 2019. április 8., hétfő - 8:08 )
Igen, zavar
41% (112 szavazat)
Csak ha helytelenül írják le, az zavar
5% (14 szavazat)
Nem, nem zavar
54% (145 szavazat)
Összes szavazat: 271

Hozzászólás megjelenítési lehetőségek

A választott hozzászólás megjelenítési mód a „Beállítás” gombbal rögzíthető.

Nem zavar: jó eséllyel én is mondok más szakmákban minimum félreértéseket.
--
https://naszta.hu

Engem sem, főleg hogy így is túl sok a tudálékos ... még én is :)

Nem zavar, max. nem egyre gondolunk :D

Akkor már le sem írom. :D

+1

Én a "szilikon-völgy" kifejezést preferálnám. ;-)

Szilikon-hölgy.

Amúgy én azt akartam mondani, hogy helyesebb lenne Szilikon-hegység-re javítani ilyenkor az illetőt, hisz sokkal valószínűbb, hogy ő is inkább arra gondolt, nem a hegyek között húzódó Marianna-árokra.

=====
tl;dr
Egy-két mondatban leírnátok, hogy lehet ellopni egy bitcoin-t?

Ha az atlagember hibasan mondja, az egyaltalan nem zavar. Sokkal nagyobb problema, hogy a szakmabol forditok is elrontjak: https://port.hu/adatlap/film/tv/a-szilikonvolgy-kalozai-pirates-of-silicon-valley/movie-39160
---
Lambda calculus puts the fun into functional programming

Raadasul ha valaki beszedben mond Szilikon-volgyet, meg mondhatja tok jogosan, hogy o ugy ertette, hogy "Silicon volgy".

A port.hu nem igazán szakmai oldal :)

Hat a film se volt igazan szakmai ;)
---
Lambda calculus puts the fun into functional programming

Ha könyvben, cikkben el van írva probléma, de témaismereti kérdés, aki nem tudja ezt a fordítási problémát, jogosan gondolhatja úgy, hogy van ilyen magyarul, szilikon, fordítsuk hát arra.

Ha szóban mondja valaki, simán lehet, hogy előtte 1 órán át hallgatott egy angol előadást, majd utána nem jut eszébe, mint más ritkán használt reflex sem, hogy szilíciumra kell fordítani.

Most arról beszélsz, amikor a sok bunkó azt hiszi, hogy tud angolul, pedig magyarul se. ;)

A nyelv is változik. A neveket soha nem fordítjuk. Ennek ellenére a 30-as években a John Ford magyarul Ford János volt. Gondolom Barack Obama meg Obama Bélává fajult volna. :-D
A Szilícium-völgy elég régi magyar átirat, bár fiatalabb, mint a Wien - Bécs. Ezt reflexből nem tudni műveletlenség.

A nyelvtudás is képesség. Hallgattam olyan előadást, ahol az egyik előadó Cathy volt Oxfordból, akit tökéletesen értettem. A másik Zsuzsa Kovács, aki elnézést kért (magyarul), de még nem tanulta meg magyarul az előadását. Ezért előadta angolul, de nem nagyon értettem. (Hárman próbáltuk meg kitalálni miről beszél.) A harmadik előadó egy arab srác volt, aki elő tudta volna adni angolul, németül is. Így elnézést kért, hogy ennek ellenére magyarul ad elő. XD Na, őt is értettem!

Egyszer szórakozásból meghallgattam apámat is, hogyan tolmácsol egy 8 órás sajtókonferencián négy nyelven egyedül. Ott nem a "reflex fordításra" kell ügyelni, hanem a kérdések és válaszok fordításának udvariassági sorrendjére. ;)

Hogy erről a tudásról fogalmat alkothassál ajánlom ezt a kis előadást.

Most mi a bajod a barackkal? Tisztes férfinév. November 31-én van a névnapja. Obama is onnan kapta a magyar keresztnevét, mert Georgia-ban, a barackültetvényükön sok magyar dolgozott.

Jaja, mi még Verne Gyulától olvastuk a 80 nap alatt a föld körült, de a mai kis csírák már rajzfilmen nézhetik meg: https://port.hu/adatlap/film/tv/verne-gyula-csodalatos-utazasai-les-voyages-extraordinaires-de-jules-verne/movie-66570

Remélem, hogy aki legyulázta szegény Jules bácsit, annak jól lelokalizálják a nevét... Pekingben! Osztán győzzön magára ismerni, hogy a szalmaház vagy a cirokseprű a neve...

> A neveket soha nem fordítjuk.

Személyek neveit valóban nem szoktuk, de ez így _általánosságban_ (ti. "neveket") biztosan nem igaz. A "silicon" itt egyértelműen a szilíciumra utal, amit magyarul (Meglepetés! :D) szilícumnak mondunk, tehát "lefordítjuk". Ugyanúgy, ahogy a "sodium" magyarul nátrium, és még véletlenül sem "szódium". (Olvastam én már netes cikket, ami következetesen szódiumról beszélt, anyámborogass...) De pl. a "Suomi" meg a "Finland" is nevek (történetesen országok nevei), mégis Finnországnak mondjuk magyarul. És a "Moscow"-t sem "Moszkov"-nak fordítjuk... :P

- - -
TransferWise

Ja, ja, szódium... NatGeo, Spectrum és hasonló, eredetileg tudományos-ismeretterjesztő csatornák is képesek ilyen sz@r fordításokkal rohasztani a nézők agyát... Lehet, át kéne nevezi őket ismereterjesztőre? :-D

Engem például zavar. A múltkor mégis azon kaptam magam, hogy "szilikon völgyeztem". :D Lehet, hogy tényleg a sok angol podcast teszi...

Melyik a helyes?

Ha a hely, akkor szilicium.

https://www.livescience.com/37598-silicon-or-silicone-chips-implants.html

tl;dr:

Idézet:
Silicon is the 14th element on the periodic table. It's a metalloid, meaning it has properties of both metals and nonmetals, and is the second most abundant element in the Earth's crust, after oxygen.

Idézet:
Silicone, by contrast, is a synthetic polymer made up of silicon, oxygen and other elements, most typically carbon and hydrogen.

+1

"e" nélkül a kémiai elem, e-vel a szilícium+oxigén láncú műanyag.

A szilikon-völgy az a mély dekoltázs műcicikkel?? :)

--
zrubi.hu

Vagy a Bummtesók headquarters.

Én a klasszikus műveltség híve vagyok, ezért ezt a formát preferálom: ( . )( . )

Eredeti állapot: I.I I.I
-"Kedvesem! szerintem csináltass egy szilikonmellet!"
-"Rendben van drágám, tudod, hogy fontos vagy nekem."
*Elment az asszony Dr. Kiss Atanáz, szilikonmellkészítő kisiparoshoz*
A várt eredmény -> (.)(.)
A valós eredmény-> I.I(.)
-"Mit csináltál te eszelottyant?!?!?!"
-"Most mi bajod van? Te mondtad, hogy csináltassak EGY szilikonmellet."
--
"Csak webfejlesztést ne..." -ismeretlen eredetű szállóige-

áááááá

ráadásul ott van a másik mellett.

--
nincs aláírásom

Ha egy szilikon völgyes hölgy mondja rosszul az ágyamban az nem zavarna.

Jobban szeretem az igazit, bármekkora is.

..."a bármilyen is"-re felkapnád a fejed.

Zavar valamennyire, "báncsa a fülemet". Szóval ha valaki elkezd "szilikon völgyezni", akkor én ki szoktam javítani, hogy szilícium az. Persze csak ha olyan a kapcsolatunk, nyilván a metrón egy vadidegent nem oktatok ki, csak mert rosszul mondja. És akkor sem, és ha ismerem az embert és tudom hogy csak sértődés lenne belőle, mert kioktatásnak érezné.

De alapvetően kijavítom, és én is elvárom másoktól, hogy ha valamit rosszul tudok, akkor szóljanak érte.

Zavar-e, ha az "e" kérdőszócskát nem írják ki? :)

magyar dubbingolt ismeretterjesztő filmekben az angol silicon-t (vegyjele: Si) stabilan szilikonnak mondták... amikor a billion-t billióra fordítják helytelenül (milliárd lenne az a szám) arra már fel se kapom a fejem :D

Én akkor haltam meg, amikor egy NatGeo- vagy DiscoveryChanel-műsorban a "tonic immobilisation"-t fordították "tónikus[sic] immobilizáció"-nak... Nem tragédia, ha a fordító nem ismeri ezt a kifejezést, de illett volna átnézetni a szöveget egy biológussal/élettanásszal/orvossal, és akkor az szólt volna neki, hogy az "tónusos", nem pedig "tónikus", merthogy utóbbi a magyarban nincs.

A Prométeusz magyar szinkronjában elhangzó "lókusz koeruleusz"-ról már ne is beszéljünk, azért minimum egy év börtön járna. (Helyesen "cöruleusz" lenne.)

- - -
TransferWise

A szakszövegek ferdítésében iszonyatosan nagyokat tudnak alkotni, a Kossuth-kiadó Perl könyv fordítás (amiben többek között a sendmail-t is lefordították levélküld-nek - egy kódrészletben...) elbújhat némelyik ismeretterjesztő (és agyzsibbasztó) anyaguk mellett...

Igazából nagyon, bár a szilikon völgyet ölelő dombság látványa ... :-)

Zavar, de az itthoni angoltudás katasztrofális helyzetét és az átlag mérnöki elit nyelvi képességeit tekintve nem lep meg.

Sokszor fordítanak sodium-ot szódiumra (magyarul nátrium), miért zavarna?

A silicon - silicone vitához: magyarul van a szilícium és a szilikongumi (amit egyesek szilikonkaucsuknak mondanak, ez újabb téma lehetne).

Engem azért zavar, mert van egy szép magyar nyelvünk és annak van egy saját szava a nátriumra, amit ha máshol nem, általános iskola kémia óráján megtanul az ember. Az angol megfelelők magyar kontextusba való erőltetését nettó intellektuális lustaságnak, igénytelenségnek tekintem. Gyakorlatilag az alapműveltség sérül. Az ilyen emberekből lesz az, aki angolul is magyar akcentussal és angolba erőltetett magyar nyelvi formákkal beszél, valamint magyarul is csak igénytelen, impulzusszerűen átvett zsargonokkal képes kifejezni magát. Gyakorlatilag egyik nyelvet se beszéli normálisan. Ismerek sok ilyen embert egyébként, nem csak IT területről. Megértem őket, azzal nincs gond. Csak idegesítő.

Valami, amiben egyetértünk :-)