( Hiena | 2009. 09. 03., cs – 20:29 )

Jahm.
Voltak hasonlok:
Mitsubishi Pajero -> pajero spanyolul recskazot jelent
Puckman volt eredetileg a Pacman neve -> Amerikaiak eloszeretettel emlitettek Fuckmannek, úgyhogy le lett cserélve
Pussy energiaital -> A szó angolul eredetileg cicus, a szlenben viszont punci. Igazan ferfias lehet, amikor valaki kozli, hogy "Most bedobok egy puncit!"
Spunk dán cukorka készítői nem tököltek rögtön két félreértésre is pályáztak -> Spunk jelentése angolul tapló (mint a gomba), vagy szlengben geci
Kolic japán ásványvíz nem lenne túl népszerű -> az angolban ugyanis vérhast jelent
--
"Maradt még 2 kB-om. Teszek bele egy TCP-IP stacket és egy bootlogót. "