( Hevi | 2025. 11. 04., k – 01:46 )

De ha már itt vagyunk, akkor, amíg a fentieken gondolkodsz, légyszíves vedd figyelembe a "gáz"-"gőz" mellett a magyar "géz" esetét is, amelyet az UESz úgy jellemez, hogy (a fontosabb részek kiemelve):

géz A: 1817 gaze (Hübner: Lex. 336); 1904 géz (Radó: IdSz.) J: ’pamutból készült sebkötöző pólya | Verbandmull’

Nemzetközi szó. |  ≡  Ném. Gaze; ang. gauze; fr. gaze; stb.: ’fátyolszövet, géz’. vö. még lat. (k.) garza, gazzatum, gazze ’egy fajta leheletvékony kelme ‹fátyolhoz stb.›’. Forrása valószínűleg az újperzsa käž, gäž ’nyersselyem, hulladékselyem’, feltehetőleg az arab qazz ’ua.’ közvetítésével.  ⇒⌂  A magyarba német közvetítéssel került át téves angol kiejtéssel.  ∼  Ugyanerre az etimonra megy vissza a (R. == régies) gázritka szövésű, áttetsző selyemanyag’ (1749: MNy. 30: 32), ’könyvkötővászon’ (1936: NyomdLex. 160); ez a németből (↑) származik.  ≂  Tisztázatlan idetartozású a (R.) gazir ’egy fajta selyemszövet’

link

Ha megnézzük az angol "gauze" etimológiáját:

gauze

Borrowed from French gaze, from Arabic قَزّ (qazz, “silk”).

  1. A thin fabric with a loose, open weave.
  2. (medicine) A similar bleached cotton fabric used as a surgical dressing.
  3. A thin woven metal or plastic mesh.
  4. Ellipsis of wire gauze
  5. Mist or haze

link

A "géz"-"gauze" egyezést nem vitatom.

De furcsának találom, hogy a "gauze" (kiejtve "góz") felveszi a "mist or haze" ("köd" vagy "pára") jelentést is.

Amit csak azért találok furcsának, mert - mint ahogy fentebb megjegyeztük - az 1364 óta adatolt magyar "gőz" ("párolgással keletkező légnemű anyag", "pára") ismeretlen eredetű.