De ha már itt vagyunk, akkor, amíg a fentieken gondolkodsz, légyszíves vedd figyelembe a "gáz"-"gőz" mellett a magyar "géz" esetét is, amelyet az UESz úgy jellemez, hogy (a fontosabb részek kiemelve):
géz A: 1817 gaze (Hübner: Lex. 336); 1904 géz (Radó: IdSz.) J: ’pamutból készült sebkötöző pólya | Verbandmull’
Nemzetközi szó. | ≡ Ném. Gaze; ang. gauze; fr. gaze; stb.: ’fátyolszövet, géz’. vö. még lat. (k.) garza, gazzatum, gazze ’egy fajta leheletvékony kelme ‹fátyolhoz stb.›’. Forrása valószínűleg az újperzsa käž, gäž ’nyersselyem, hulladékselyem’, feltehetőleg az arab qazz ’ua.’ közvetítésével. ⇒⌂ A magyarba német közvetítéssel került át téves angol kiejtéssel. ∼ Ugyanerre az etimonra megy vissza a (R. == régies) gáz ’ritka szövésű, áttetsző selyemanyag’ (1749: MNy. 30: 32), ’könyvkötővászon’ (1936: NyomdLex. 160); ez a németből (↑) származik. ≂ Tisztázatlan idetartozású a (R.) gazir ’egy fajta selyemszövet’
Ha megnézzük az angol "gauze" etimológiáját:
gauze
Borrowed from French gaze, from Arabic قَزّ (qazz, “silk”).
- A thin fabric with a loose, open weave.
- (medicine) A similar bleached cotton fabric used as a surgical dressing.
- A thin woven metal or plastic mesh.
- Ellipsis of wire gauze
- Mist or haze
A "géz"-"gauze" egyezést nem vitatom.
De furcsának találom, hogy a "gauze" (kiejtve "góz") felveszi a "mist or haze" ("köd" vagy "pára") jelentést is.
Amit csak azért találok furcsának, mert - mint ahogy fentebb megjegyeztük - az 1364 óta adatolt magyar "gőz" ("párolgással keletkező légnemű anyag", "pára") ismeretlen eredetű.