Ugyan ezt már érintettem egy korábbi topicban, de érdekes látni, hogy a szavak eredetét még mindig aktívan kutatják.
4 éve ezt tartalmazta a Wiktionary a "chisel" szócikk alatt.
chisel - From Middle English chisel, chesel, borrowed from Old Northern French chisel, from Vulgar Latin *cisellum, from *caesellum, from Latin caesus, past participle of caedere (“to cut”)
A jelenlegi verzióban mondjuk eltűnt a "caesus", ami meglepően hasonlít a magyar "kés" szóra, alakban is és jelentésben is.
From Middle English chisel, chesel, from Old Northern French chisel, cisel, from cisoir (with a change in suffix), from Late Latin cīsōrium(“cutting tool”), from Latin caedō (“cut”)
Na de nem is ez a lényeg, hanem a "Chester" szó etimológiája. A wiktionary bejegyzés szerint a latin castrum (“fort, castle”) szóból ered, mely castrum eredete pedig:
From Proto-Italic *kastrom, from Proto-Indo-European *ḱes- (“to cut, cut off, separate”)
Tehát a PIE *ḱes- a vágás műveletét kifejező szó.
Vajon van hasonló hangzású és jelentésű szavunk a magyar nyelvben?
kés – ‘nyeles vágó szerszám, konyhai eszköz’; ‘gép vágó, forgácsoló alkatrésze’: esztergakés. Származékai: késes, késel, késelő.
Ősi finnugor örökség: vogul keszi, osztják kotseh, cseremisz keze (‘kés’). A finnugor alapforma *kecse lehetett.
A finnugor alapforma nyilván csakis *kecse lehetett. Ebben nincs kétség.
A hasonlóság a PIE *ḱes- (“to cut, cut off, separate”) és a magyar kés (nyeles vágó szerszám) között pusztán csak a véletlen műve.