Szerintem érdemes kipróbálnod a Gemma3 1B, 4B, 12B vagy 27B modell variánsokat (Google-féle), jelenleg az egyik legjobb „kis nyelvi model”, amit Ollama-n keresztül legálisan is elérhetsz.
Személyes tapasztalatom alapján a Gemma3 elég stabilan hoz jó válaszokat még magyarul is, különösen a 27B-s változat. Természetesen nem tökéletes, de az általad említett példákhoz mindenképp előrelépés lehet.
Google Gemma3:27b
a)
A legjobb megoldás újrakódolás nélkül a következő ffmpeg parancs:
ffmpeg -i videó.mp4 -i felirat.srt -c copy -c:s mov_text output.mp4
Magyarázat:
-i videó.mp4
: Ez adja meg a bemeneti videófájlt.-i felirat.srt
: Ez adja meg a bemeneti SRT feliratfájlt.-c copy
: Ez azt mondja az ffmpegnek, hogy a videó és hang stream-eket másolja át, anélkül, hogy újrakódolná őket. Ez a leggyorsabb módszer, és nem veszíti el a minőséget.-c:s mov_text
: Ez a felirat stream kodekje. Amov_text
kodek a legtöbb MP4 lejátszóval kompatibilis. Fontos, hogy ez a kodek a legtöbb esetben a legjobb választás az MP4-be ágyazott feliratokhoz.output.mp4
: Ez a kimeneti videófájl neve.Fontos megjegyzések:
- Kompatibilitás: Bár a
mov_text
kodek széles körben kompatibilis, előfordulhat, hogy néhány régebbi lejátszó nem támogatja. Ha problémád van a lejátszással, próbáld meg asubrip
kodekkel:-c:s subrip
. Asubrip
kevésbé hatékony, de szélesebb körben támogatott.- Felirat időzítése: Győződj meg arról, hogy a feliratfájlban a feliratok időzítése helyes. Ha a feliratok nem szinkronban vannak a videóval, javítsd ki a feliratfájlt egy megfelelő szerkesztővel.
- Karakterkódolás: Ha a feliratfájl karakterkódolása nem megfelelő (pl. nem UTF-8), akkor a feliratok helytelenül jelenhetnek meg. Ebben az esetben meg kell adnod a megfelelő karakterkódolást az ffmpeg parancsban:
-vf "subtitles=felirat.srt:force_txt=1:charenc=UTF-8"
. Cseréld aUTF-8
-at a feliratfájl tényleges kódolására (pl.ISO-8859-2
). Ez a megoldás újrakódolást igényel, de a helyes karakterek megjelenítéséhez szükséges lehet.- Ha a fenti parancs nem működik: Néha az ffmpeg nem tudja automatikusan felismerni a feliratokat. Ebben az esetben próbáld meg a
-map
opciót:
ffmpeg -i videó.mp4 -i felirat.srt -map 0 -map 1 -c copy -c:s mov_text output.mp4
Ez a parancs expliciten megadja, hogy a bemeneti fájl (0) videó és hang stream-jeit, valamint a bemeneti fájl (1) felirat stream-jét használja.
Összefoglalva:
A leggyorsabb és legegyszerűbb megoldás az első parancs:
ffmpeg -i videó.mp4 -i felirat.srt -c copy -c:s mov_text output.mp4
Ha ez nem működik, próbáld meg a
-map
opcióval ellátott parancsot, vagy ellenőrizd a feliratfájl karakterkódolását.
b)
A Micimackó (eredeti címén Winnie-the-Pooh) című műben szereplő fontosabb szereplők és állatfajuk:
- Micimackó (Winnie-the-Pooh): Medve
- Piglet (Piglet): Malac
- Tigris (Tigger): Tigris
- Nyuszi (Rabbit): Nyúl
- Bagoly (Owl): Bagoly
- Kanguru (Kanga): Kanguru
- Róbert Gida (Roo): Kanguru bébi
- Kristóf Robin (Christopher Robin): Emberfiú (bár nem állat, a történet központi alakja)
- Morotva Tütü (Eeyore): Szomorú szamár
Ezek a szereplők alkotják a történet főbb állatbarátait, akik Kristóf Robinnal közösen élnek a Százholdas erdőben és kalandokat élnek át.