hat pont annyira erti, mint a fordito ember, aki nem nezte meg a filmet csak a szoveg leiratot olvasta.
A GUI fordítás ugyanígy készül, eléd rakja a Transifex (vagy rosszabb esetben az Excel), hogy "%1 for %2", aztán fordítsd le, ha tudod. Ennél már a LLM-alapú fordítások sem lesznek szarabbak, sőt.
Illetve a valamiről magyarra és vice versa mindig is gyenge pontja volt a gépi fordításoknak, ne abból induljunk ki. Egy angol-német vagy spanyol-angol az mérföldekkel jobban szokott menni, legyen az Google Translate vagy ChatGPT.