"Pár perc" arra volt elegendő, hogy 3 helyen belenézzek. Hangsúlyozottan _ebben_ összesen talán két olyan mondat volt, amiben én más szórendet használtam volna, de így is érthető.
Azt senki nem fogja neked megtenni, hogy töviről hegyire összenézi az angolt a magyarral, már csak azért se, mert ez nagyobb munka, mint lefordítani.
Megfigyeléseim szerint az automata fordítókat elsősorban az összetett magyar mondatok zavarják, mivel nem "értik" a mondatrészek közötti összefüggést. Lehetnek tehát benne értelemzavaró hibák, pont úgy, mint a YouTube-on az automatikusan generált feliratokban.
A személyes kedvencem ebben a témakörben az a mondat volt, amiben Szerző - a felirat szerint - közölte, hogy most telepíteni fogja a 64 bites Nácizmust. (A Netwide Assemblerből ez jött ki az AI-nek hallás után.)