A magyar fordításra:
Én jó ideig fordítgattam egy elég réteg program (LyX) felületét, és dokumentációját.
Az abból szerzett tapasztalatok:
röviden:
semmi értelme az R > 2 sugarú usereknek szánt alkalmazásokat magyarra fordítani.
Bővebben:
- aki rászorulna a fordításra, az amúgy sem képes a szoftvert használni.
Ez darktable esetén is biztosan így van.
- a szakkifejezéseknek csak erőltetett magyar változata van - ha van egyátalán.
LyX, LaTeX, Darktable is tele van ilyenekkel.
kedvencem a feszítőfa protokol :)
- a sikeresen magyarra fordított szavak sokkal hosszabbak, mint az angol megfelelőjük -> az UI totál káosz lesz, és/vagy értelmetlen rövidítéseket kell benne használni.
- nagyon kevesek képesek értékelhető fordítást produkálni, így nem lesz aki segítsen.
LyX esetében egy valami nyelvi szakos sulóból egy tanár ajánlotta hogy kiadja a doksi fordításokat a suliban feladatként... hát ne tudd meg miket kaptam, mint fordítás :D
- a szoftver maga általában sokkal gyorsabban fejlődik, mint ahogy a fordítását el lehetne végezni.
- a segítségül bevezetett (biztos többféle is van) fordítás management, ami azt csinálja hogy ugyan azt a szót/kifejezést mindehová beteszi, értelmetlenné teszi az olyan speciális helyzeteket, ahol szinonímákat kellene használni. És ezekből valahogy meglepően sok volt.
Szóval, én teljesen lemondtam erről, azóta minden szoftvert kizárólag angolul használok. Ha véletlen egy magyar felületet/dokumentációt látok, akkor pedig csak megerősödik bennem, a sok fenti ellenérv.
--
zrubi.hu