( mkenczler | 2006. 07. 04., k – 14:09 )

A embernek két lába van, ezért lehet legalább két álláspontunk is.

Jobb: az Excel függvényneveinek magyarítása égbekiáltó baromság. Az volt már 1992-ben is, amikor Brückner Huba (a CW-Számítástechnika főszerkesztő helyettese, a CWI kódkiosztás „atyja”) és szerénységem egy alkalommal konzultáltunk a Microsoft akkor még ifjú és bohó magyarítócsapatával (a CWSzT nyelvi ügyekben kompetensnek számított – akkor még). Minden rendelkezésünkre álló eszközzel próbáltuk őket lebeszélni a függvénynevek lefordításáról. Még azt is bevetettük, hogy a „KOSZ” mennyire ciki (a koszínusz helyett ugye) a „SZIN” még elmegy de nem nagyon. Hiába. Persze a trigonometrikus neveket meghagyták, a többit nem. Mert logikusak. Az Excel magyar függvénynevei tipikus példák egy hiba hagyománnyá, sőt, törvénnyé magasztosulására. Sok ilyen van az Életben. Ezt legalább ismerjük. És mi van a többivel?

Bal: miért ne magyarítanánk a függvényneveket, mikor annyi mindent lefordítunk jól-rosszul a nyelv megőrzése jelszavával. Minden meg lehet szokni, sőt, meg is lehet szeretni. A keresztreferencia-táblázat az OOo súgójában kifejezetten jó ötlet. Ha egyszer a függvénynevek is magyarok akarnak lenni az OOo-ban, akkor lehet ezt jól is csinálni. Például az AutoCAD-ben kettős hivatkozással fordították le a parancsneveket: az eredetik is használhatók maradtak (például polyline, PLINE, vonallánc, VLÁNC, és az „_PLINE” használható). Követendő példa.

((Comment: ha már magyarítunk. Az „előnézet” a „preview” szolgai, buta tükörfordítása. Helyesen: „megtekintés”. Itt, a Drupal kezelőfelületén, és MINDENHOL MÁSUTT IS!))