( buki | 2017. 04. 30., v – 13:22 )

Én is átfogalmazom (bár nem teljesen világos, hogy ezt miért kell megtennem):

Az általam említett jelenség egyértelműen nyelvi és nem kulturális eredetű. A diák valójában nem akarja letegezni a tanárát, csak annyira beleépült az agyába a "you can do it this way" jellegű alapszerkezet, hogy miközben magyaráz valamit, simán, tükörfordítással átülteti azt magyarra, mintha mi magyarok is így használnánk az általános alanyt.

Csakhogy mi nem így használjuk.

Egyszóval a diák valójában nem akar tiszteletlen lenni, csak nincs már annyira birtokában az anyanyelvének, hogy kényelmesen meg tudjon rajta fogalmazni egy udvarias (magázó) szerkezetet.

---
Science for fun...