( LGee | 2006. 04. 07., p – 09:42 )

Az ilyesminek az az egyik lenyege, hogy kovetkezetes legyen, tehat mindenhol ugyanazt a kifejezest hasznald. Az mar csak rajtad mulik, hogy a vegeredmeny mennyire lesz elfogadhato.

Ezek meg angolul is borzalmasan hangzanak.

Szerintem ne ess abba a hibaba, hogy a Windoze stilusaban mindent kenyszeresen leforditasz, mert abbol ugyan magyar, de totalisan ertelmezhetetlen borzalmak szuletnek. (pl "Csatolo kivetel" a "socket exception"-re). Ennel barmi mas jobb: kevesbe pontos meghatarozas (mint a kollegak peldai) vagy az eredeti szavak hasznalata.

A "timeout" is jo szo: idotullepes? ilyen _magyar_ szot en nem ismerek, pedig ezt hasznaljak erre (pl Windows - ping.exe). Vagy pedig "nem adott valaszt a megadott hataridon belul" (szinten Windows - ez magyarul van, de hosszu).

1. Hiba tortent a csatoloval (socket).
2. A csatolo nem kapott valaszt a hataridon belul.
3. Ismeretlen hiba tortent.