Általánosságban az a benyomásom, hogy az eleve magyarul írt könyvek színvonala nagyon jó. Ellenben a fordítások minősége legtöbbször gyatra, szívesebben olvasom az eredetit.
Ez azért is lehet, mert szakkönyvet jórészt az ír, akinek azért legalább közepes szinten lövése van az adott témakörben (jobb esetben meg szakértője a témakörnek). Ergó ismeri a magyar szaknyelvet!
Ezzel szemben fordítani azok szoktak, akik kurvára messziről szagolgatják a témakört, rossz esetben abszolút műszaki antitálentumok (ELTE BTK rulez). Na ők nem csoda, hogy nem ismerik a szaknyelvet, és fostalicska módon szétmagyarítják. Az a durva, amikor ezek az emberek egymás "műveiből" képzik magukat, és a saját kis alternatív valóságjukról elkezdik azt hinni, hogy az "A" magyar szaknyelve az adott témának. Érted... a BTK-s már csak tudja, holott sose tanulta, sose olvasott belőle egyetemi jegyzetet...