1. Bizony, tenni nem könnyű. Kirázni a nyakunkból a dolgokat a legkönnyebb. A Kiskapu-féle fordítás ciki, de senki nem mondott semmi jobbat. Sőt, egyáltalán semmit nem mondott senki. Ők legalább megpróbálták, mégha olyan is lett, amilyen.
2. Akár. Sajnos (vagy szerencsére) az infó olyan tudomány, amely nagyon gyorsan változik, újul.
3. Igen, kihagyhatsz. Igen, 150 éve is kihagyhatták volna ezt, és hagyták volna pl. a fizikai szakszavakat külföldiül, mert minek, úgyis mindenki ért egy nyelvet, úgyis olyannal fog kommunikálni, minek megtanulni magyarul, mert az úgyis csak nehezítés, hogy magyarul is meg külföldiül is meg kell tanulni. Ha nem lett volna akkoriban nyelvújítás, haladás a korral, akkor most sok szavunk külföldiül lenne. Ismerem a szót, hogy merőleges, és akár hiszed, akár nem, angolul is megértem, meg akár angolul is elmondom. Nem kell ehhez egeket verő IQ.
4. Viszont ha lenne egységes magyar IT-nyelv (vagyis pontosabban szókincs), akkor nem lenne kétséges, hogy hogy írja. A fizikában se gondolkodik egy kiadó, hogy akkor lefordítsa-e vagy se, mert már megtették, elfogadott. Amíg ez a lépés nem történik meg akár az IT-ben is, addig csak partizán-fordítások lesznek.