...a fordító egy olyan okos bölcsész lenne, ...aki ért az informatikához is...
Magyarul bölcsész-informatikus? Sajnos erre igen szerény esélyt látok, pedig a fentebb vázolt probléma is azt jelzi, nem hátrányos, ha a két szellemi irány mindegyikében jártasabb kissé az ember. Talán a legszerencsésebb az lenne egyelőre, ha két ember lektorálná közösen - egy angol-magyar szakos és egy informatikus. Lehet, hogy értelmesebb fordítások születnének. Áthidaló megoldásként a lábjegyzetes megoldás szerintem a legkényelmesebb, utána a szószedet, rögtön a bevezető után (vagy helyett). De felesleges erőszakoskodni, ha valamit nem lehet ésszerűen lefordítani, akkor inkább hagyjuk a francba.
Elsősorban azokat a szavakat érdemes lefordítani, amikkel az átlagos ember is gyakran találkozhat, ami a szakemberek szűk köréből pedig nem valószínű, hogy egyhamar kikerül, lehet hagyni úgy, ahogy van. A fordítás ugyanis igényként jelenik meg, nem kényszerként. Csúnya azt hallani, hogy "... a ríderemen manuált olvasok..." de az sem szebb, hogy "... az óriáskígyóban a tárgyak módszerei..." (mondjuk ennek szerintem sehogy sincs értelme, de a lényeg talán érezhető).
--
Fight / For The Freedom / Fighting With Steel