Szerintem a magyar kifejezések 3 csoprtba sorolhatók:
1. Van jó magyar kifejezés. (merevlemez)
2. Nincs jó magyar kifejezés, mégis valahogy lefordítják. (handle - nyél)
3. Van magyar kifejezés, de az nem (egészen|egyértelműen) azt jelenti. (switch - kapcsoló)
Az 1. esetben nincs kifogásom a magyar kifejezések ellen, mivel az olvasás ugyanolyan gördülékenyen megy.
A másik két eset már ilyen WTF?!?!? élményt okoz. Szerintem ezek tipikusan nem szakfordítók munkái, inkább angol szakos bölcsészhallgatóra tippelek. Jó, biztos olcsóbb, de szerintem sokan fizetnének többet egy tényleg jó szakkönyvért, mint egy nem annyira érthetőért. Azt is el tudom képzelni, hogy valaki informatikus lévén nyit itt egy topicot, hogy kikérje a HUP véleményét egy könyvről, mielőtt megvenné.
Az angolra szavaztam egyébként.
--
Debian - The "What?!" starts not!
http://nyizsa.uni.cc