( zamboriz | 2012. 01. 05., cs – 11:14 )

> amikor a kiado javasolta az 'alpozitiv hiba' kifejezest,

Nekem nincs bajom a magyarosítással, de az egyszerű szótári fordítás helyett az értelemszerű fordítást támogatom. Jelen esetben szívesebben olvasnék pld "téves besorolás"-t, mert ugye az "álpozitív" kifejezés sem érthetőbb magyarul (a kezdők számára), mint a "fals pozitív". Az első előfordulásnál pedig oda lehetne valahogy írni a lapra, hogy "téves besorolás = false positive", és akkor az anglománok is elégedettek lehetnek. :-)

Juteszembe: A neveket (természetesen) nem szabad lefordítani. Mint ahogy William Shakespeare helyett nem írunk Lándzsarázó Vilmost, úgy a Singleton és hasonló neveknek is meg kell maradniuk a lefordított szövegben, példaprogramokban. Szerintem.