Ilyenkor szoktam felemlegetni a bájt után, hogy nyúton.
Szerintem fordítva:
Nem kell magyarra fordítani, csak első előforduláskor lábjegyzet az értelmezésről, mint művelt elődeink munkáiban.
A lényeg nem a kifejezésen van, hanem a teljes mondat helyes fordításán.
Rendesen kéne alapozni a tudást.
A kőmíjesek sem rakják fel a száraz téglára a vakolatot, hanem előtte beterítik a falat "brűgvasszer"-rel (így hívják azt a híg szart amit vakolás előtt felfröccsentenek a falra).
Nem ide tartozik - vagy mégis?
Apokalipszis, most! - _a_helikopter_támadás_ magyar szinkron:
"Segítség! Eltaláltak!
Május elseje! Május elseje!" - csak kétszer!
"Mayday-Mayday-Mayday" (méjdéj,méjdéj,méjdéj), vagy inkább mondta volna ehelyett, hogy lezuhanok.
Ez bizony Rigó-fütty!