( Darkcomet | 2010. 07. 23., p – 19:08 )

Ez az egész hazai szinkron szapulása így nem állja meg a helyét. Én úgy mondanám inkább, hogy gagyi filmhez gagyi szinkront, minőségi filmhez meg minőségi szinkront gyártanak. A popcorn mozikat nem tudom hova sorolni, de nem is nézek nagyon olyat, mindenesetre az a pár popcorn mozi, amit az utóbbi időbe megnéztem, nagyon jó kis szinkronokkal jelentek meg. Mindenesetre akár az utóbbi öt évből is tudok tucatjával olyan filmet említeni, aminek kiváló szinkronja volt. A feliratokhoz meg annyit, hogy mondjuk egy szövegközpontú alkotásba, vagy mondjuk egy japán vagy más távol-keleti filmnél a kisf.szomnak van kedve olvasgatni, pláne, hogy az utóbbiak hadarnak ám rendesen, a fél filmről felirat mellet simán le lehet maradni. Ettől függetlenül a távol-keleti és az orosz filmek így is csak felirattal érhetőek el nálunk (meg a skandináv és dél-ameriakai alkotások is), állatába angolul, de egyre több a magyar felirat is, de szopok is velük eleget, amikor olvasás után tekerhetem vissza a filmet.

Szerk: A régi időket (érts 20-30 év) ne hasonlítsuk össze a mostaniakkal. 30 éve éves szinten 30 filmhez, meg 20 sorozathoz kellett szinkront csinálni, naná, hogy egyformán oda tudtak rá figyelni. Manapság a DVD forgalmazást, tévéket, kutyafaszát egybevéve több százas nagyságrendű film, és a jóég tudja, mennyi sorozatról van szó. Persze, hogy romlott a minőség, de nem mindegy, melyik szegmensben.

--------------------------

Csak a viták elkerülése végett. Ha nem használok ékezetet, mobiltelefonról írok.