Bash kézikönyv kezdők számára (pre1)

Címkék

Sziasztok! Folyamatban van a "Bash kézikönyv kezdők számára" fordítása
a Magyar LDP kiadásában,
az FSF.hu Alapítvány támogatásával.Mivel ez egy hosszabb lélegzetű mű, ezért a pre verziókat is közreadjuk. A dokumentummal kapcsolatos minden észrevételt írjatok be ide a hozzászólásokhoz.



Megjegyzés:

html (azonnal olvasható)



Egyéb HOGYANok kategóriákba sorolva kereshetők a HOGYAN-INDEXben,
illetve a magyar kiadás dátuma szerinti sorrendben megtalálhatók a Magyar LDP - Frissítések honlapon.



Amennyiben szeretnél résztvenni a projekt munkájában, akkor a teendőket megtudhatod a
Fordítás HOGYANból.


Hozzászólások

Nagyon örömteli, hogy lefordítjátok ezt az olvasmányt. Szerintem nagyon sok emb4rnek szereztek vele örömet. Köztük nekem is ;)

Mikorra lesz kész a teljes fordítás, mert rengeteg angol rész van még benne!

http://tldp.fsf.hu/HOWTO/BBG/sect_01_01.html

Igaz a menü keretrendszer már itt is magyar! :-{)E

Bocsi, nem olvastam el rendesen a cikket.

Ezek a bejelentések akkor szoktak jönni, amikor már elkészül egy-egy fordítás. Automatikusan klikeltem a html (azonnal olvasható) linkre és láttam, hogy sok oldal még angol, hát írtam. Csak most olvastam el, hogy még nincs kész.

Mégegyszer bocsi a figyelmetlenségemért és jó munkát kívánok hozzá, no meg jó egészséget is neked.

http://tldp.fsf.hu/HOWTO/BBG/hun_trans.html

végezi/végzi

Ha marad kapacitás, esetleg az

Advanced Bash-Scripting Guide

irományt is le lehetne fordítani.

Olvasható itt http://www.tldp.org/LDP/abs/html/

Letölthető innen http://personal.riverusers.com/~thegrendel/abs-guide-3.5.tar.bz2

Szerintem nagyon jól összeszedett és elég

részletes, sok példával.

Huh, szóval ha lehet mégis ide írjatok. Amit Katának tudnia kell (és véletlenül nem olvasná itt), akkor azt úgyis megírom Neki. Egyébként meg azért jobb ha ide írtok, mert így egy észrevételt csak egyszer kapunk meg, vagy akár meg is lehet vitatni egy kérdést. Szóval pörgősebb...

üdv.

dacas

Sziasztok! Ha sok lelkes ember jelentkezik, vagy sokat adakoztok és sok pénze lesz az FSF.hu-nak akkor lefordítjuk vagy lefordíttatjuk.

Egyébként szerintetek lenne értelme olyan gyűjtőgetős/számlálós akciónak nagyobb doksik lefordításához? Itt olyan tégla projekt szerűre gondoltam. Kiraknánk, hogy X a doksinak a fordítását megvalósítanánk Y HUF-ból. Aztán ha összejönne, akkor megcsinálnánk. Ez azért lenne jó, mert kevés önkéntes van. (Igaz pénz még annyi sem :-) üdv. dacas

1. Eloszor is koszonom minden dolgozo munkajat.

Kitartast kivanok.

2. Ugye a fenti kijelentest csak ugy odairtad, minden fele meggondolas nelkul? Nagyon veszelyes barkinek is erre alapoznia, hogy ha 1 nap alatt elkeszult 1 fejezet forditasa, akkor X nap alatt elkeszul X fejezet forditasa. Plane az ilyen lity-lotyi 1 fejezet utani linearis extrapolalas nagyon veszelyes.

Kerek mindenkit ne higyje ezt!

Az elso fejezet ugymond meg nem az "igazi tartalmas fejezet"-ek koze tartozik, aki erdeklodik a tema irant nem azt fogja a legtobbet bujni, olyan tipikus "lityi-lotyi".

Ez okbol is en a ti helyetekben akkor tettem volna ki pre1-et, ha legalabb 1-2 "igazi tartalmas fejezet" elkeszul.

Vegul jo munkat es kitartast kivanok, csak igy tovabb.

Sziasztok! Én meg azért raktam ki mert:

1. így tudjátok, hogy dolgozunk rajta, és lehet, hogy valakinek kedve támad segíteni

2. nagy doksiknál szoktam alkalmazni az "Adj ki korán. Adj ki gyakran. És figyelj a fogyasztóidra." szabályt. (http://theopencd.fsf.hu/1.4/extras/html/books/Cathedral/Cathedral.html) Eddig bejött.

3. egy fordítót így (is) lehet "doppingolni" (Szinte látom magam előtt, ahogy Kata extázisban klimpírozik a billentyűzeten :-D ) Ezúton is üzenem Neki: "Hajrá Kata!"

4. Kata esetében nem tudom milyen függvény írja le megközelítőleg a munkamenetet, de Te ezek szerint még nem dolgoztál Vele. Én igen. Képes rá. Már csak azért is, hogy jól kitoljon velem :-D Gondoskodik a hétvégi programomról (mert ugyebár át szoktam nézni a doksikat)

5. egyébként meg már ebben a fejezetben is voltak a fordítás szempontjából "érdekes" részek

6. Köszi. üdv. dacas

dacas wrote:


> 2. nagy doksiknál szoktam alkalmazni az "Adj ki korán. Adj ki gyakran. És
> figyelj a fogyasztóidra." szabályt.
> (http://theopencd.fsf.hu/1.4/extras/html/books/Cathedral/Cathedral.html)
> Eddig bejött.
Ertem.
>
> 3. egy fordítót így (is) lehet "doppingolni" (Szinte látom magam el?tt,
> ahogy Kata extázisban klimpírozik a billenty?zeten :-D ) Ezúton is üzenem
> Neki: "Hajrá Kata!"
>
> 4. Kata esetében nem tudom milyen függvény írja le megközelít?leg a
> munkamenetet, de Te ezek szerint még nem dolgoztál Vele. Én igen. Képes
> rá. Már csak azért is, hogy jól kitoljon velem :-D Gondoskodik a hétvégi
> programomról (mert ugyebár át szoktam nézni a doksikat)
>
OK. Akkor a tiszteletem egy resze ove, ha ugy tud dolgozni.
En magamvbol indultam ki, es o vele meg tenyleg nem dolgoztam,
nem is ismerem. Elnezest ha itelkeztem.
A tiszteletem masik resze pedig a vezetoe, kordinatore.
Osszatok be ;)

Szia! Sajnos itt újfent bizonyítást nyert, hogy a szmájlik sem segítenek, ha az emberek nem ismerik/látják egymást... Természetesen nem tudom pontosan megmondani, mikorra készül el. Menet közben derül ki, hogy mennyi fordítási nehézségbe fogok ütközni (ami első olvasásra érthető nekem, azt nem biztos, hogy ugyanolyan könnyen át is tudom tenni magyarra). Meg a matatás a kódok között a szövegszerkesztőben (tehát a fizikai része) - ez sem egy gyors dolog... Szóval: türelem. És csak akkor köszönje meg bárki is, amikor kész lesz :)

Haliho!
Ez a project most megallt? Vagy mashol lehet elerni? Es ha igen akkor mi a cim?