Üszögmentes acél

Avagy egy újabb magyarosított termék.

by search-and-find-man

Hozzászólások

Ez egy teljesen korrekt szöveg. A DVD-játékoshoz (pdf) képest. :-)

-----
"Fontosabb egy jó szomszéd, mint egy távoli rokon." (Árvízkárosult, 2010)

Ez nagyon jó!

Pár részlet:
...
"Ne tegye DVD-játékost arra a helyre,
ahol gyakran sétálgatnak az emberek."
...
Jó, akkor nem teszem.

...
"STOP(MEGSZÜNTET)
Megszünteti sugározni a lemezet."
...
Legalább marad belőle egy kevés.

...
"A haladó skandálás a skandálás mûvelete, amely kifejti hogyan müködik a berendezés, ugyanakkor a képkezelés mûveletét is kifejti."
...
Ezt most nem teljesen értem.

---
Mostly Harmless

Az oké, hogy az szabályozva van, hogy magyar leírás kell legyen az itthon forgalomba hozott termékhez, de hogy annak minősége már lényegtelen. Én ezt nem fogadnám el magyar nyelvű leírásnak. Amire helyesírásból nem lehetne megadni a kettest... és mit helyesírás, tartalmilag se helyes.

Software is like sex, it's better with a penguin. :D (r)(tm)(c) آكوش

Nekem is ilyen billentyűzetem van. :)

Ez aztán már valami!
A stainlessben a staint hogyan fordították üszögre?
Mi lehetett a jósági?
_______
Powered by Áram // Nem vagyok annyira kocka, hogy napfényt is csak HDR-Renderingen keresztül lássak.

Ennyi erővel lehetne szeplőtelen is.
Esetleg "szeplőtelen penge".