Google fordító

Úgy néz ki, hogy hamarosan kijutok külföldre. Konkrétan Svájcba. Ha már biztosabbat tudok, ígérem, leblogolom. :)

Mivel angolul nem nagyon tudok, ott pedig német vagy angol dívik, ezért elkezdtem a Google fordítóba beírni alap mondatokat magyarul, hogy aztán angolul írja ki.

Így első blikkre használhatónak tartom, ti mit gondoltok róla?

Például:
Éhes vagyok: I'm hungry.
Nem tudok aludni: I can not sleep.

Stb...

Hozzászólások

ilyen alapszintu mondatokra jo, bar gondolom nem errol fog szolni a kommunikaciod
attol fuggoen hogy hova/miert mesz, lehet hogy jobban jon egy utbaigazitas-keres, ami persze feltetelezi, hogy meg is erted hogy mit mondanak. es a problema alapvetoen itt van, vagyis hiaba tudsz elmondani valamit a masiknak ugy, hogy meg is erti, ha te nem tudod hogy mit valaszol. angolnal meg foleg nem fogod tudni hallas utan beirni a forditoba amit mond, ha nem ismered a nyelvet...
lesz olyan valaki korulotted, akivel tudsz kommunikalni (magyarul, vagy egy altalad ismert mas, kozos nyelven)? mert akkor nagy baj nem erhet :)
erdemes lenne egy gyors 'turistatanfolyamra' beiratkozni, ahol a legalapabb dolgokat megtanitjak mielott kimesz
-
Slackware current / OSX Snow Leopard

Attól függ, hogy hová mész, de Svájcnak vannak francia részei, ahol nemigen fognak németül beszélni neked.
Mondjuk az angol persze sok helyen jó.
A google translate pedig egész tűrhető!

Franciáknál állítólag az a tuti taktika, hogy elkezdesz nekik magyarul beszélni, de mint a hülyék, hogy amikor látod hogy nem érti, elismétled neki ugyanazt lassan és hangosan. Aztán ha nem hagyott ott, akkor meg lehet próbálni angolul, tovább játszva a szerepet, azaz igen rossz angolsággal.

--
Don't be an Ubuntard!

Franciáknál állítólag az a tuti taktika, hogy elkezdesz nekik magyarul beszélni, de mint a hülyék,
igen, ez is, de tapasztalat szerint (svajc francia reszein, franciao azon szegleteiben) celravezetobb, ha par alap-mondatot megtanulsz franciaul (me'g leirni se kell tudni :]); mert azt _nagyon_ ertekelik hogy probalkozol. utana latjak hogy nem megy, de a probalkozas jo pont, igy utana hajlandoak angolul (esetleg nemetul) is beszelni. hm, lehet hogy ez mely-parizsra azert ma'r nem igaz. mediterranabb reszlegeken (marseille, pl) viszont egy fokkal lelkesebbek, tehat ha tudnak angolul akkor azert beszelnek, ha nem, akkor meg kezzel-labbal de valahol el lehet veluk kommunikalni (tehat nem olyan beleszarok-mert-nem-tudsz-fr-ul nepseg).

"nemettel gyakorlatilag csak nemetorszagban lehet boldogulni :)"
Miért is? Mert Ausztria, Liechtenstein és fél Svájc anyanyelve? :) Egyébként pár éve, mikor Horvátországban jártam a tengernél, a horvátok közül, akikkel beszéltem, 4-ből 2-en csak németül tudtak, 1 angolul és 1 mindkét nyelven. (Nekem sajnos nagyon kopik a németem, mert már szinte egyáltalán nem használom.)

jogos, Ausztriat kifelejtettem (bar ahogy ok beszelnek, az lassan inkabb osztrak mint nemet :D)
fel svajc meg plane lichtenstein nem olyan orult nagy terulet/nepesseg, raadasul mindket helyen jo esellyel beszelnek angolul
horvatorszag hasonloan mukodik mint itt a balaton-kornyek volt anno: a rengeteg nemet turista miatt erdemes volt raallni a nyelvre
-
Slackware current / OSX Snow Leopard

Szia!

Én relative sokat járok Svájcba.
Hova mész ez a kérdés?
A másik pedig turisaként vagy sem?
MEnnyi időre mész ...

Turistáknak való könyvet szerezz be mindenképpen.

Országrészenként más nyelvet beszélnek.

Francia részen nem tudnak EGYÁLTALÁN németül. Vagyis nem hajlandók németül kommunikálni. Nincs is kiírva semmi németül.
Olasz részen olaszul tudnak.
Velem régebben mindig oroszul akartak beszélni :)

Amikor tavaly Svájcban voltam túristaként, ledöbbentem azon, hogy kb 9-99 éves korig szinte mindenki, mindenhol beszél angolul. Legalább konyhanyelven. A svájci német a német némettel csak köszönőviszonyban van de azért meg lehet érteni, hogy mit mondanak.
Zürichben szerintem nem lesz gond az angollal és a némettel.

Ha van lehetőséged rá akkor mindenféleképp menj el Arosa-ba. Chur-ból visz fel "kisvonat". Életreszóló élmény :)

miert nem veszel egy ilyen "uti kisokos" szeruseg konyvecsket..?

Jobb ötlet mint a google translate.
Szerintem nem használható ilyenre:
Éhes a macskám. <=> The hungry cat.
Kérek egy pohár vizet = I'd like a glass of water (na ezt eltalálta)
Mennyibe kerül egy óra gumi nélkül? = How much is one hour without a rubber?

akkor végül is lehet hogy használható.

szép eredmény

remélem működik ebben a formában a link, a megszokott szívások egyike. kb ennyit a fordítóról, én hanyagolnám.

--
Vége a dalnak, háború lesz...

Egyszer a Randivonalon egy csinos fiatal afrikai lánytól kaptam levelet (feltehetőleg egy leendő európai útlevél reményében). A levelet persze angolul irta, de egy magyar forditást is mellékelt hozzá. Igy kezdődött:
"I saw your face on Randivonal"
És magyarul:
"Én fűrészelem az arcodat a Randivonalon".

-Mzx, http://leiterjakab.blog.hu/2010/09/12/furesz_lxxv

Szoval lehet hasznalni, ha epp nem jut eszedbe egy szo, vagy valami, de csak esszel. Kulonben ugy jarsz, mint a Sztaki szotarral, es a vorosborbol bolsevik bor lesz.

(a fenti vagy nem a guglival keszult, vagy azota javitottak rajta, a mostani sem szep, de nem ennyire epic fail)

--
Always remember - correlation does not imply causation.
Since realising this, my life has been so much better.

A legjobb a komment amit erre kaptál:

takaróléc 2010.09.18. 12:22:20

Csak megjegyzem, hogy valószínűleg nem egy csinos fiatal afrikai lánytól kaptál levelet, hanem egy afrikai férfitól, aki pénzátutalásban reménykedett. A scammerekről a http://forum.419eater.com oldalon olvashatsz bővebben, és mivel a szivatásuk (scambaiting) is népi sport, láthatsz képeket is néhány igaziról:

http://forum.419eater.com/forum/album_cat.php?cat_id=1&sid=bf60782d1e08…

Szóval ilyen pofákat képzelj a levél mögé. Az arcfűrészelés szép példája az átlagos scammer-angolnak.

Nem en kaptam, hanem Mzx, csak ideztem tole (meg a forras is ott van).
Ismerem a 419-es csalast. A legjobb az az, amikor a csaloktol csalnak ki penzt (van egy csapat, akik ezzel szorakoznak, idonkent sikerul is nekik).

--
Always remember - correlation does not imply causation.
Since realising this, my life has been so much better.

Nekem azt tanácsolták, németekhez elég az alábbi pár mondat:

Morgen! (Pálinkás jóreggelt!)
Mahlzeit! (Jó étvágyat kívánok! - egyébként teljesen jól használható köszönésre is 11-14 óráig)
Wiedersehen! (Viszonnézés!)

Teszteltem, elég.

Erdinger FTW! A legfinomabb hefeweizen
meg ha meg nem ittal, feltetlenul kostold meg a Kölsch-öt, amolyan atmenet a Pils es a Weizen kozott, nagyon finomak! persze az ugy autentikus, ha beulsz Kolnben egy hangulatos sorhazba, es hozzak folyamatosan, keres nelkul a ketdecis poharakat amig ra nem rakod az alatetet a tetejere (amitol persze mindenki nagyon csunyan nez rad :D)
-
Slackware current / OSX Snow Leopard