Szakdolgozatot írok és néhány szó magyarra fordításával - ha egyátalán adott szó fordítása szükséges? - gondom akadt.
Kiváncsi lennék, hogy mit javasoltok?
Problémás szavak:
-
1. exploit
2. memory page
3. kernel space
4. heap
5. code injection
6. pool
UI.: Esetleg ha valaki tud magyar nyelvű dokumentációt a PaX-ról azt megköszönném. (hupwiki megvolt)
SZERK: Többiek javaslatára eddig ezek tűnnek a legszimpatikusabbnak:
1. sebezhetőség kihasználására alkalmas kód
2. memórialap
4. halom vagy kupac
5. kódbeszúrás, kód injektálás
6. halmaz
SZERK2: Továbbiakban felmerült szavak, és a beérkezett javaslatok :)
- base address = kezdőcím
- randomize base address = Véletlenszerűen választott kezdőcím
- 4387 megtekintés
Hozzászólások
Eddigi ötleteim:
-
2. memória lap?
3. kernel tér?
5. kód befecskendezés eléggé hülyén hangzik... beszúrás?
6. medence lenne, de informatikai környezetben?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
3. kernel terület inkább
--
Ubuntu Linux 7.10
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
3. kernel mód
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
pedig az "mag tér"
broafff... minek ezt lefordítani? (olyan lesz ez is mint az 500 nap nyár a hajam égnekáll... a Mátrix-ban sem azt mondta Új (Neo); Szeretlek Szentháromság! (Trinity) Van amit nem lehet lefordítani nem?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
1. sebezhetőség
4. halom (aasszem használják is így a nem verem típusú memóriaterületre)
6. készlet (Többnyire. Kellene a szövegkörnyezet, hogy milyen "pool".)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
6. entropy pool
De gondolhatok itt a dhcp pool-ra is.
--
http://kac.duf.hu/~balage/blog
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ha "dhcp pool", akkor a "dhcp készlet" jó (egy IP-cím készlet, amivel a DHCP gazdálkodik).
Az "entropy pool" fogós ravasz kérdés. Általában valami olyasmit jelent, hogy minnél nagyobb az "entropy pool", annál nagyobb az adaott adathalmaz információtartalma. Azaz annál kevésbé tömöríthető. Talán "halmaz"-nak fordítanám. Pl. nagy entrópia-halmaz kell ahhoz, hogy egy titkosítás hatékony legyen.
szerk.: Kis ízlelgetés után úgy érzem, jó lesz az "etrópia-készlet" is. Az "entropy pool" angolul is pongyola fogalmazást takar, ne akarjunk korrektebbek lenni az eredetinél.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A szavak fele olyan, amit laikus akkor sem ért meg, ha lefordítod. Szakember meg pont akkor nem :-)
Üdv,
BaZso
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Valóban segítene a környezet.
1. [sebezhetőség] kihasználás/kiaknázás
5. kódbeszúrás, -beillesztés, -becsempészés (ha rosszindulatú?) (kódbelopás? nem is hangzik rosszul:)
6. készlet, halmaz
---------
MaGenTa - http://magenta.linuxforum.hu
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ez a "kódbelopás" tetszik. A "kódbecsempészés" elvileg jobb, de túl hosszú.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A paxctl (c) megjegyzésében van egy emilcím, pageexec@freemail.hu szerintem próbálkozz ott.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szerintem pipacs nem nyelvész, hanem kóder. Aki processzor referenciákat olvas a reggeli mézes kenyér mellett...
Üdv,
Dw.
"Jegyezze fel a vádhoz - utasította Metcalf őrnagy a tizedest, aki tudott gyorsírni. - Tiszteletlenül beszélt a feljebbvalójával, amikor nem pofázott közbe."
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
page -> lap
A többit nem fordítanám az eset többségében, legfeljebb zárójelben odaírnám egy helyre magyarul mit jelenthet.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A viszonylag újabbakat, amik nem honosodtak még meg (pool, exploit) szerintem nem érdemes erőltetni. Ha szakmai a közönség, akkor úgyis értik majd.
A heapra a már említett halom van használatban, de én a "kupacot" is láttam már a heapsort kapcsán, bár az sem tetszik annyira, mint az eredeti. A memory page -> memórialap már elég régóta bevett fordítás.
A 5-re a kódbeszúrás, kódinjekció esetleg jó lehet, de az eredeti szerintem itt is beszédesebb.
Amúgy vannak a neten informatikai szótárak, bár szerintem egyik elmaradottabb, mint a másik. Lehet kapni informatikai szótárat könyvesboltban is, de nem tudom, mennyire használhatók.
-------------------------------------------------
" - Amerikanische Infanterie! Angriff! Angriff! "
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Gyorsabb megkérdezni egy fórumban, ahol kb. 300-an néznek a topikra, mint elmenni könyvesboltba ~6 fogalomért. :P
--
http://kac.duf.hu/~balage/blog
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Viszont lehet, hogy a könyvesboltban megbízhatóbb választ kapsz.... :-)
-------------------------------------------------
" - Amerikanische Infanterie! Angriff! Angriff! "
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Bocsi, hogy a Balázs-topikba belekotnyeleskedtem! :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A halmazzal vitatkoznék, mert arra ott van a "set". A pool (már ha poolinggal kapcsolatban vesszük), akkor egy egész erőforrás kezelési technikát jelent, a halmaz viszont egy adatstruktúrát. Egy pool valóban tekinthető halmaznak, de nem csak az.
-------------------------------------------------
" - Amerikanische Infanterie! Angriff! Angriff! "
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
http://onlinefordito.micom.hu/fordito.php :-{)E
1. hőstett
2. memória oldal
3. mag űr
4. halom
5. kód befecskendezés
6. tó
Szerintem pedig:
1. hiba kihasználása/kiaknázása
2. memória lap
3. kernel terület
4. halom/halmaz
5. kód bejuttatás/bevitel
6. tartalék/várakozó erőforrás
Persze erősen szövegkörnyezet függő is a dolog!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
1., Nem szóként fordítanám, hanem szövegkörnyezetben.
"There is an exploit for this bug" - "Ezt a hibát ki lehet használni"
"You can download an exploit for bug 1234 from..." - "Az 1234-es hibát kihasználó kód letölthető ...-ról"
"The cracker had used the XYZ exploit" - "A betörő a hibát az XYZ kóddal használta ki"
2., memórialap
Eléggé meghonosodott, szemléletes és szó szerint értelmezve is ugyanazt jelenti.
3., Szintén kifejezésben fordítanám.
"The kernel (memory) space may extend beyond the 1M limit" - "A kernel memóriaterülete túlnyúlhat az 1M-s határon"
"This function runs in kernel space" - "Ez a függvény a kernel részeként fut"
4.; NEM fordítanám, mármint ha a "heap <-> stack" összefüggésben van, ugyanis nem tudok rá olyan szót/kifejezést,
ami helytálló, meghonosodott és szó szerinti jelentése is helyes. Talán még a "dinamikus memória" jöhet szóba, de
azt sem érzem az igazinak.
Ha viszont pl. a "heapsort"-ban szerepel, akkor ott nyugodtan lehet "kupacrendezés"-nek fordítani.
5., "kód-bejuttatás" (?)
6., Talán "készlet", de szintén inkább nem fordítanám, mert aki tudja, hogy a "pooling" mit jelent, az csak néz a
"készlet"-re, mint bölcsész a bash-re, aki meg nem tudja, az így sem érti.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A "heap" a stack-heap környezetben van. Szerintem is megtartom, vagy max odaírom zárójelbe angolul.
A pool pedig az entropy pool környezetben, oda szerintem passzol a halmaz.
Köszi a szemléletes példákat. :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"Ez a függvény a kernel részeként fut"
This function run as part of the kernel.
Kicsit félre vezető lehet.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ha már nyelvészkedünk:
"memória lap" -> memórialap
"kernel tér" -> kerneltér
A kódbeszúrás helyes egybeírva :) Valamiért sokan félnek egybeírni szavakat...
szerk: látom, már írtak jobbat a "kernel space" kifejezésre.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
kerneltér vagy magtér :) (linalg után szabadon)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Fura hogy a heap-re azt hogy halom talán egyszer hallottam egyetemi pályafutásom alatt valakinek a szájából, egyébként mindig kupac amit használnak. (pl.: Fibonacci-kupac: kupac-rendezett fák gyűjteményéből álló adatszerkezet - Fibonacci heap: heap data structure consisting of a forest of trees)
Szóval szerintem:
1. sebezhetőség
2. memórialap
3. kerneltér
4. kupac
5. kód injekció
6. készlet
Minedesetre ilyenkor mindig oda kell írni az angol megfelelőt.
____________________________________________________________
Slackware 12/current - linux-2.6.23-olorin - KDE 3.5.8
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
:offtopic
Az egyetemi/akadémikus magyarítások talán leglogikátlanabbikával az algebra kapcsán találkoztam, amikor is meglepve láttam, hogy bár a "group" és a "ring" magyar megfelelője "csoport" ill. "gyűrű", ugyanakkor a "field"-et valami furcsa okból "test" címszó alatt találjuk :).
:set noofftopic
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Így van, legjobb tudomásom szerint a heap-re magyarul a kupacot használják (legalábbis az ELTE_TTK Számítógéptudományi Tanszék környékén).
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
véletlenszerűsít?
véletlenszerűvé tesz?
Szövegkörnyezet függvénye... imho
--
A gyors gondolat többet ér, mint a gyors mozdulat.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Például program/verem/függvénykönyvár "base address"-ét "randomize"-olja :)
Kb. ilyen környezetre kell gondolni. Ha már itt tartunk, a "base address"-re jó fordítás az alap cím, vagy írjam oda mindig, hogy "alap memóriacím"? Szakmai közönség olvassa majd.
--
http://kac.duf.hu/~balage/blog
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"kezdőcím" nem lenne jobb?
Aztán talán kb. ~ "Véletlenszerűen választott kezdőcím" remélem magyaros :)
--
A gyors gondolat többet ér, mint a gyors mozdulat.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Köszönöm! Nekem tökéletes lesz :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Milyen alap címe ? Házalapé ? A base address már az oviban is kezdőcím volt, amihez viszonyítod a többit relatív címzésnél. Üdv a prog.hu-n ! ;)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A "Feature Object"-t hogyan fordítanátok magyarra?
--
http://kac.duf.hu/~balage/blog
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Tulzottan ne kényszerítsd a fordítást, mert úgy jársz mint az eltés tankönyv. ("i-bög" és társai)
--
"SzAM-7 -es, tudjátok amivel a Mirage-okat szokták lelőni" - Robi.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szakdolgozatba lesz, és megkövetelik, hogy ahol lehet magyarul szerepeljen minden. Akkor ez a "nemlehet" kategóriába fog esni... :D
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
1. exploit = kihaszna
Fonev
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
a legtobb amit irtal, hogy miket javastoltak, azok nem szimpatia alapon mukodnek, _ez a hivatalos nevuk_ magyarul. marmint gondolok a heapre, vagy a base addressre.
a kernel space -t sehogy sem forditanam, aki nem erti, az ne is olvassa tovabb a diplomamunkamat.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
production environment?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
utpKabel, ezeket az utóbbiakat viccből kérdezed?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
na jo, a checksum legyen elleorzoosszeg, de a tobbit tenyleg nem tudom jol leforditani.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
checksum?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
ellenőrző összeg
ezt jónéhány helyen így fordították
Szerk:
bocs most látom hogy elkéstem
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
disklabel?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
lemezcímke, lemezfelirat, stb.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ez nekem is eszembe jutott, de a hozzaértő ha ezeket meghallja, a volume labelre asszociál.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
az a kötet :) Bár furcsának hat. A disk viszont tutira lemezt jelent.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
igen, de disklabel a BSD disklabelre vonatkozik, nem arra, hogy a C:-nek a PETI, vagy a WINDOWS nevet adom-e
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Mijaza a C:? /dev/wtf? :P
LVM-ben is van volume:)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
C: - dos/windows igy nevezi az elso kotetet
(BSD) disklabel - particios tablahoz hasonlo dolog
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
3rd party?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
harmadik fél
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Akkor pl. a 3rd party tool helyett használjak, olyan szerkezetet, hogy "harmadik fél által készített segédprogram"?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Igen. Ha megnézel jónéhány EULA-t, azokban is így szerepel...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
cluster waste?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
feature?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Na ez érdekelne engem is :)
Tippem: képesség, funkció (!= function)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
jellemző, tulajdonság
ez vicc, komolyan mondom, egy angol-magyar szótárat ajánlok figyelmedbe.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
chain loading?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
aha... boot loader :D
Hát szövegkörnyezettől függ, hogy hogy érdemes fordítani. A betöltés vezérlését ilyenkor továbbadja a grub :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Na akkor újracsizmázom az Ablakokat mert valamit átírtam a felhasználószámla szintű tagoltságban.
(tehát: bármit csak lokalizált szakszöveget NE!!)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Bármit, csak hunglish szöveget ne. Lehet értelmesen fordítani. Reboot = újraindítás. Ez nem valami kínai occsó, csak sokba kerülő fordítószoftver, aminek fordítását szinte csak sírva-röhögve lehet elolvasni...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Sajnos sokszor a magyar Windows is sírva röhögős... Opensource programokról nem is beszélve :(
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Fedoraproject magyar weboldala viszi a pálmát.. :)))
_____________________________________
aurora @ 2.6.25-4.slh.3-sidux-amd64
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1.
Az én javaslatom a fordításra:
1. exploit
2. memory page
3. kernel space
4. heap
5. code injection
6. pool
1. exploit
2. memory page
3. kernel space
4. heap
5. code injection
6. pool
Így egyikünknek sem kell egy babelfish process-t futtatni a háttérben, hogy kihámozzuk mit is fordíthatott a fordító eredetileg...
Üdv,
Dw.
"Jegyezze fel a vádhoz - utasította Metcalf őrnagy a tizedest, aki tudott gyorsírni. - Tiszteletlenül beszélt a feljebbvalójával, amikor nem pofázott közbe."
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szerintem sem szabad túlzásba vinni a magyarítast.
Az odáig rendben van, hogy a file-t fájlnak írod, mert az akadémia nyelvi részlege nem tudja hogy mi az, és így döntött. De annak a pár szenilis vénembernek megbocsátható, aki máig a finnugor elméletben hisz. Azért amit lehet, én meghagynék eredeti formában.
Pár érdekes ötlet a gyűjteményemből:
main chip - főmorzsa
potmeter - csészeméret
i-node - i-bög
----
Sooner or later you had to talk, even if it was only because you'd run out of things to throw. - Pratchett
honlap készítés
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
miért, te sumér vagy?
http://youtube.com/watch?v=V5aK_cYPcow
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Tobb elmelet is volt ra anno. Ezek kozul a torok (turk), semi, finnugor elmeleteket tartottak eselyesnek. Ebbol politikai okokbol Trefort kivalasztott egyet, es ez lett a hivatalos. Ezen kivul tul sok erv nincs mellette.
Azt ugye lehet tudni, hogy a magyar nyelv eleg lassan valtozott az utobbi idoben. A halotti beszed peldaul teljesen jol olvashato. Ha a finnugor elmelet helyes lenne, akkor egy csomo kozos szonak kellene lennie. Ilyet viszont nem talalsz. (kiveve persze a kozos jovevenyszavakat)
A sumer/semi nyelv(ek) a legregebbi(ek) ezek kozul, igy nem csoda, ha nincs sok kozos szo (bar foleg az elnevezeseknel konnyu ilyet talalni). Nyelvszerkezetileg is kozeli (annak ellenere, hogy milyen osi, es mennyit valtozhatott azota a nyelvunk).
A torok hatas a szavakat nezve is nyilvanvalo, de ez lehet a 150 eves uralom hatasa is. (pl. a szakall ugyanugy van torokul is, es ugyanazt jelenti)
----
Sooner or later you had to talk, even if it was only because you'd run out of things to throw. - Pratchett
honlap készítés
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Én az i-node -ra i-csomópont -ot láttam.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az a számodra pár szenilis vénember azért nagyon nem az (számukra te sem vagy egy hülye kic poets), de ez itt és modt mellékes. A magyar nyelvben meghonosodott idegen szavak írásmódja, ha tetszik, ha nem, a kiejtéshez idomult eddig is, ha tetszik, ha nem (hirtelen felindulásból néhány példa: szieszta, glóbusz, média (itt az eredetileg többes számú alak a magyarban egyes számúvá vált!), de lehetne folytatni a sort a nem magyar eredetű keresztnevek egy részével, meg rengeteg, eredeti nyelven másként írt jövevényszavakkal...) Ez egyébként nem a finngor eredetben való hit kérdése, hanem néhány alapelv követése (kiejtés szerinti írás, mint alapelv), lett légyen bármilyen gyökere a nyelvünknek. Az i-bög az meg ha jól tévedek, jövőre lesz negyedszázados, hiszen a K&P Unix könyv (eredetileg szürke, majd narancsvörös borítóval) első kiadása talán 1984-ben jelent meg...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
pool --> tároló esetleg?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Üdv!
hrgy84 szeretni fog ;), de van 1-2 problémás kifejezésem XML témakörből, aminek a fordítása nem hagy békén:
- Particle - ?részecske?
- Facet - ?facet?
- wildcard - ?helyettesítő minta?
- target namespace - ?cél-névtér?
- base particle/element - ős-részecske/-elem
--
A gyors gondolat többet ér, mint a gyors mozdulat.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni