Megjelent az első Mozilla kérdőív

Címkék

A Közösségi Kérdőív Projekt közzétette első kérdőívét, amelyet 2007. november 22-ig lehet kitölteni. A kérdőív ezen az oldalon érhető el.

Hozzászólások

Ez akár egy jó kezdet is lehet ahhoz, h a végén igen hasznos kérdőíveket csináljanak, pl a fejlesztésekről, egyes projektekhez kapcsolódó funkciók prioritásának megállapítása, bejelentett bugokkal való foglalkozás, stb. :)
________________________________________________
Attól, hogy más hülye, te még lehetnél normális.

Kezdem úgy érezni, hogy nem lennék meglepve, ha innentől többet foglalkoznának a közösségi-küldetéstudat-nyilatkozat-bejelentéseik polírozásával, mint a böngészők/levelezők fejlesztésével.
Nagy lelkesedéssel megnéztem a hivatkozást, remélve, hogy valami olyasmit találok, hogy:
- Mennyire tartja fontosnak a firefox esetében az alábbi tulajdonságokat
* sebesség
* csicsa
* testreszabhatóság
* bővíthetőség
* üzembiztonság
* stb.
Ehelyett találtam egy életteli betekintést egy, a Parasztvakítási Kanferencián elbóbiskolt managger álmába... <p>&herák; &pfű;</p>

Egyet értek. Azért írtam,h "akár egy jó kezdet is lehet" mert vmi már elindult, de nem mindegy a folytatás. Tudni kell kérdést feltenni. Sajnos én is látok esélyt arra, h a "lényegtelen" dolgok előtérbe kerülhetnek a vakítás miatt. Jó hasonlat talán h felesleges ételszínesítő a kajába, mert nem a színéért eszem, hanem az ízéért. Tehát nem kéne elindulni pl a kevésbé fontos csicsásítás felé, mert nem azért használok egy progit, mert szép színes, hanem azért, mert amilyen célra szánták, azt közel tökéletesen tudja is nyújtani... és ha a funkciók milyenségéről kérdeznek, akkor máris van értelme a közvélemény kutatásnak.
________________________________________________
Attól, hogy más hülye, te még lehetnél normális.

Elég nehezen lehet válaszolni a kérdésekre, mert a kérdőív kitalálói által előfeltételezett "közösség" szerintem nem létezik Magyarországon. Semmi szervezettség, kommunikáció nem létezik a témában dolgozó emberek között. Vagy csak én maradtam ki valamiből? Tudom, hogy kkemenczy csinálja a Mozilla Europe weboldal fordítását, KAMI a SeaMonkey-n dolgozik, én végzem a Firefox, Thunderbird, Sunbird fordítását és enyém a mozilla.fsf.hu weboldal. Én fordítottam le az NVu-t, de ki fordította továbbfejlesztését, a Kompozert? Miért nem keresett meg? Ki áll a nemrég újraindult firefox.hu mögött? Sokan fordítanak kiterjesztéseket. Ők szoktak egymással konzultálni? Felhasználják az alapprogram fordításait?

Kezd elmenni a kedvem a Mozilla projekttől. Lehetséges, hogy a Firefox magyar verziója - amit több százezer ember használ - azon múljon, hogy 1 ember hajlandó-e éjszakákon, hétvégéken át dolgozni, családjától, pihenéstől, fizetős munkáktól elvéve az időt? Valahogy nem vagyok lelkes, ha ez a tevékenység kvázi elvárt, határidőket, hülye szabályokat kell betartani, és a fizetség egy póló. Közben a központban több millió dollár áll rendelkezésre a nem is tudom mire. A korábban jellemző közösségi jelleg helyett inkább egy multinacionális nagyvállalatra emlékeztet a Mozilla. Emellett itthonról sem érkezik szinte semmilyen visszajelzés.

Nem tudtam, hogy te csinálod az egész Firefoxos-fordításos mindenséget (meg azokat az egyszemélyes projekteket, amit leírtál)! Blogban/bárhol ahol nem kérkedő hangnemben lehet csak feltüntetni azt, hogy kellene egy kis lektorálás vagy fordítási javaslat, netántalán jónéhány string lefordítása, a kompetens emberek minden bizonnyal ráharapnak a témára és meg fognak próbálni segíteni (remélehetőleg).

Mindvégig az a látszat állt fent, úgy láttam a dolgot, hogy egy szervezett csapat lokalizálja ezeket a programokat.
---
Powered by Áram

"Mindvégig az a látszat állt fent, úgy láttam a dolgot, hogy egy szervezett csapat lokalizálja ezeket a programokat."

Mondj egy olyan nagyobb szabadszoftveres projektet, aminek a lokalizálása nem egyemberes műsor... talán az ubuntu, esetleg a drupal az, ami viszonylag jól kibírná egy jól irányzott busz célbaérését, a többi (kde, gnome, openoffice, mozilla, disztribúciók) finoman szólva is erősen megsínylené.

Szerintem erős szabályok mellett több ember is dolgozhat rajta, ha kellően erősen meghatározottak a szabályok, erős az összedolgozás és a fordítást egy erre alkalmas rendszer segíti.
Például az OpenOffice.org 2-t is ketten fordítottuk Andrással, a meglévő közösségi 1.1.x fordítások alapján, amelynek megszületésénél viszont tényleg sokan bábáskodtak. A SeaMonkey-hez is elkél még a segítő kéz.

KAMI
--
OxygenOffice | OpenOffice.org | Az internet svájcibicskája | A Böngésző - magyarul

Én pl. azért nem tolongok, mert nem tudok ezekről, hiába járok mindenfelé a neten, pedig szívesen fordítok angol/francia/magyar háromszögben "szabad" óráimban a Szabad szoftverek érdekében. Párszor már le is maradtam fordítási "akciókról", hétvégékről - végiggondoltam, ha legalább néhányat el akarnék csípni ezekből, hetente legalább százféle weboldalt kéne végignyalnom.

Biztos rosszul csinálok valamit én is, dehát akkor is...
Néha sikerül kitalálnom, hogy hova írjak egy emailt, hogy ugyan hadd fordítsak már le valamit, és akkor általában sikerül. Egyébként meg nem találkozom a lehetőségekkel.

Valahogy így képzelem: fordits-valamit-szabadidodben.fsf.hu > válassz egy szimpatikus sztringet > fordítsd le. A moderálást majd elvégzik a power userek.

Vagy egy konvencionális, messziről felismerhető ikonocska minden szabad szoftveres / nyílt forráskódú projekt weboldalán "Vegyél részt" felirattal (angol szóvicc: "Contribute a bit"), mögötte pedig az azonnal elkezdhető apróbb és nagyobb teendők.

(Nem pont kkemenczy csinált egy fordítási projekteket összefogó weboldalt, ami végül bezárta kapuit? Mért zárta be? Mért nem nyit ki újra az, vagy egy másik?)

Héé András! A KompoZert te is csinálod:
hu Magyar (hu-HU) Lévai János, Nándor Tamás Suba, Tímár András
Legalábbis a honlap alapján. :o)

Igen, jó lenne ezt közösen dolgozni a projekteken, főleg mert egy csomó fordítás közös is lehet - bár ennek kihasználásához valami infrastruktúra is kell.
Ugyanakkor jól látható, a magyar csapaton is, hogy maga a Mozilla projekt is milyen töredezett. A fent említett projektek mind-mind külön úton járnak, mégha egy helyen is vannak hosztolva. Ez persze nehezíti a munkát, ha éppen nem érnek rá. Az lenne a jó, ha lennének egységes felületek (webes) és automata kiadáskészítési eljárások (scriptek) amelyek hatalmával többen is élhetnének. Így több ember is dolgozhatna a projekteken - és így talán nem lenne a kötődés annyira az egyén éppen aktuális szabadidejével kapcsolatban. Ez a fordítás átvétel meg mindig olyan misztikusan történik. :o) Emlékszem, még volt, hogy én is Sunbirdeztem...
Nem tudom hogyan lehetne összefogni én a magam részéről mindig igyekszek minden érintettet tájékoztatni és az elért eredményeket mindenki számára elérhetővé tenni. A meglévő fordításaim egy részét más is meg tudja csinálni -- legalábbis például a kiterjesztések egy részénél. Én szoktam más kiterjesztésfordítókkal dumálni, kisegíteni egymást -- erre teret nyújt a babelzilla.org...

Szent őrültnek lenni nem egyszerű. Pláne, ha már olyan kötöttségeid vannak mint neked. Ez teljességgel érthető. Lehet, hogy több embert kellene gyűjteni a projektek köré, akik fordítással, anyagilag támogatni tudják az újabb fordítások elkészülését. Nem tudom mi lenne a jó megoldás. Tényleg kicsit Don Quijote harcaira emlékeztet amit csinálunk. És tényleg nem kapok én sem annyi visszajelzést, hogy érdemes lenne-e a SeaMonkey honosítást folytatni/befejezni. Furcsa dolog ez.

Tényleg megérné a beleölt időt? Annyi minden szép dolog van az életben...

KAMI
--
OxygenOffice | OpenOffice.org | Az internet svájcibicskája | A Böngésző - magyarul