ls -1TörténelemNépszerű témákNépszerű fórum témákHardverIRC#hup.hu megtalálható a Freenode (irc.freenode.net) hálózaton. Nézz be! Linux Weekly NewsLinux DevicesFreeBSD Project NewsOpenBSD JournalNetBSD NewsSun On The Record
|
LicencfordításokLicencfordításokkal kapcsolatos észrevételek
»
|
KeresésNavigációBelépésÁllásajánlatokHWSWFriss blogbejegyzésekHUP napi hírlevél__define__ kernelLegfrissebb HUP videókLegfrissebb HUP képekSzavazásHasználsz, használnál Google Chrome-ot? Már most is elsősorban azt használok 18% Már kipróbáltam, tetszett, lehet hogy elsődleges böngészőként fogom használni 14% Már kipróbáltam, tetszett, de elsődleges böngészőként nem fogom használni 30% Már kipróbáltam, de nem tetszett 14% Nem próbáltam, de tervezem, hogy ki fogom próbálni 6% Nem próbáltam, és nem is tervezem 13% Google terméket soha! 2% Egyéb, leírom hozzászólásban 1% Csak az eredmény érdekel 3% Összes szavazat: 1062
Új felhasználók
InformációKövess minket! |
Lásd: http://hup.hu/node/44506
--
trey @ gépház
Nem a licenszfordítás, de ha már a bejelentésben hivatkoztatok a gnu.hu honlapra, akkor a GNU Kiáltvány fordításában van egy elírás:
ne tudja jogi úton megakadályozni a GNU-t közreadását.
-t nem kell.
Helyesen így hangzik a szöveg:
"ne tudja jogi úton megakadályozni a GNU közreadását."
Vagy ezt inkább az eredeti bejelentésről szóló hírhez írjam?
Én is találtam néhány typo-t a GPLv3 fordításban. Nemtom' itt jó helyen lenne-e a visszajelzés?
--
trey @ gépház
igen, mindent itt.
amit javítok, azt itt jelzem, hogy elfogadam vagy nem.
nagyon köszönöm
k
Köszi, javítva.
helyett, szerintem egy határozott névelővel:
A "jelen Licenc" a GNU General Public License 3. változatát jelenti.
--
Nincs lezárva az idézőjel, de nem is értem a "M szerepét. szeritem:
Egy interaktív felhasználói felületen akkor jelenik meg megfelelő jogi figyelmeztetés, ha kényelmesen és szembetűnően
(még nem olvastam végig, eléggé az elején vagyok)
--
trey @ gépház