Licencfordítások

Licencfordításokkal kapcsolatos észrevételek

Hozzászólások

Nem a licenszfordítás, de ha már a bejelentésben hivatkoztatok a gnu.hu honlapra, akkor a GNU Kiáltvány fordításában van egy elírás:

ne tudja jogi úton megakadályozni a GNU-t közreadását.

-t nem kell.

Helyesen így hangzik a szöveg:

"ne tudja jogi úton megakadályozni a GNU közreadását."

Vagy ezt inkább az eredeti bejelentésről szóló hírhez írjam?

A "jelen Licenc" GNU General Public License 3. változatát jelenti.

helyett, szerintem egy határozott névelővel:

A "jelen Licenc" a GNU General Public License 3. változatát jelenti.

--

Egy interaktív felhasználói felületen akkor jelenik meg "Megfelelő jogi figyelmeztetés, ha kényelmesen és szembetűnően

Nincs lezárva az idézőjel, de nem is értem a "M szerepét. szeritem:

Egy interaktív felhasználói felületen akkor jelenik meg megfelelő jogi figyelmeztetés, ha kényelmesen és szembetűnően

(még nem olvastam végig, eléggé az elején vagyok)

--
trey @ gépház