ls -1TörténelemNépszerű témákNépszerű fórum témákHardverLinux Weekly NewsLinux DevicesFreeBSD Project News |
LicencfordításokLicencfordításokkal kapcsolatos észrevételek
»
|
KeresésNavigációBelépésHupWikiÁllásajánlatokHWSWFriss blogbejegyzésekHUP napi hírlevél__define__ kernelLegfrissebb HUP videókLegfrissebb HUP képekSzavazásTáncolok versenytánc 3% néptánc 3% egyéb, leírom a hozzászólásomban 4% ellötyögök, de inkább csak diszkóban/lagziban 13% szabadon (megfelelő mennyiségű pia után) 31% soha nem táncolok 38% csak az eredmény érdekel 8% Összes szavazat: 681
Új felhasználók
InformációKövess minket!Partnerünk |
Lásd: http://hup.hu/node/44506
--
trey @ gépház
Nem a licenszfordítás, de ha már a bejelentésben hivatkoztatok a gnu.hu honlapra, akkor a GNU Kiáltvány fordításában van egy elírás:
ne tudja jogi úton megakadályozni a GNU-t közreadását.
-t nem kell.
Helyesen így hangzik a szöveg:
"ne tudja jogi úton megakadályozni a GNU közreadását."
Vagy ezt inkább az eredeti bejelentésről szóló hírhez írjam?
Én is találtam néhány typo-t a GPLv3 fordításban. Nemtom' itt jó helyen lenne-e a visszajelzés?
--
trey @ gépház
igen, mindent itt.
amit javítok, azt itt jelzem, hogy elfogadam vagy nem.
nagyon köszönöm
k
Köszi, javítva.
helyett, szerintem egy határozott névelővel:
A "jelen Licenc" a GNU General Public License 3. változatát jelenti.
--
Nincs lezárva az idézőjel, de nem is értem a "M szerepét. szeritem:
Egy interaktív felhasználói felületen akkor jelenik meg megfelelő jogi figyelmeztetés, ha kényelmesen és szembetűnően
(még nem olvastam végig, eléggé az elején vagyok)
--
trey @ gépház