Seamonkey hívők ide!

Sziasztok!

Arra gondoltam, hogy ha tényleg lennénk páran akik bevállaljuk a honosítását folytatását, akkor jó lenne azt összefogva és koordináltan végezni.
Jelenlegi állapotot mutató fájl itt található:
http://mozilla.fsf.hu/seamonkey/seamonkey-1.0.4.hu-HU.langpack.xpi

Első kör:
Toborzás - Kinek van kedve, ideje és megfelelő készsége a fordítás segítéséhez. Ki mennyi időt tudna ráfordítani hetente?

Fordítást segítő linkek:
http://forditas.fsf.hu/html/Utmutato.html
http://forditas.fsf.hu/moz_check.html

András: Ha olvasod ezt a bejegyzést, kérlek reagálj, két kérdésben kíváncsi lennék a véleményedre. Egyrészt érdemes-e az egész fájlkészletet .po fájlokká alakítani, vagy inkább a kézzel szerkesszük a dtd, rdf és propertie fájlokat? Úgy emlékszem volt valahol egy magyar Mozilla szószedet - vagy csal a memóriám?

Hozzászólások

Kozepfok angol C nyelvvizsgam van, napi tarsalgasi szinten hasznalom az angolt. Nagyon szivesen segitenek a Seamonkey forditasban (akkor ez kompatibilis az IceApe-el is, ugye?).
Gyogyszeresz hallgato vagyok a SOTE-n, heti egy-ket orat biztosan ra tudnek szanni a forditasra.

-------------------------------------

|^^^^^^^^^^^^^^^^^| ||
|...BEER TRUCK..........| ||'|";, ___.
|_..._..._______===|=||_|__|......, ] -
"(@)'(@)"""**|(@)(@)*** **''(@)

Én elkezdtem készíteni egy oldalt, ahol aki regisztrál, segíthet a lefordításban. Sajnos elég kevés időm van rá, de ha most nekiállok, még be is fejezhetem. Majd szólok, ha kész van.

Olvasom ezt a bejegyzést, de a kapcsolatfelvétel célszerű módja nem ez, azt ugye sejted. :)

Azzal szerkeszd, amivel kényelmesebb, po-ra vannak tool-ok, bár pl. a html helpet egyáltalán nem kezelik ezek a tool-ok, és az a fordítandó anyag 90%-a. De majd kiderül számodra menet közben, hogy neked mi válik be.

Szószedetre nem emlékszem, de 2002 óta az összes Mozilla-fordítás kint van a neten, lehet belőlük glossary-t csinálni.

Igazából a feladat általad való kitűzése nem pontos, mert nem arról van szó, hogy 50 új stringet nagy munka lefordítani a meglévő 9000 alapján, hanem ezt rendszeresen csinálni kell, csomagolni kell, tesztelni kell stb. A fordításra szerintem kár embereket toborozni, mert nem az a nagy munka, sőt még az egész egyben sem nagy.

Köszi András!

Még nem néztem át teljesen az alapanyagot, így a súgó állapotával sem vagyok tisztában... De nézem amint tudom :o) Nekem a po megoldás szimpatikus, de kérdés, hogy mennyire válik be ebben az esetben.

KAMI
--
OpenOffice.org | A Böngésző - magyarul | Kiterjesztések - magyarul

szeretem a seamonkey-t, ugyhogy szivesen segitek

ui.: Tudok rendesen is írni. :)

--
status: no carrier