A fordítások készítése megoldható egy egyszerű szövegszerkesztővel, de ez kicsit nehézkes. Szerencsére Andrea Rizzi kifejlesztett egy (természetesen KDE) alkalmazást a munka megkönnyítésére, a KTranslator-t.
Kellemetlen dolog, ha fordítás közben a szótár után kell kapkodni. A Linux világban azonban nincs lehetetlen: Magosányi Árpád és Dobos Gyula kidolgozták a Szotar nevű programot. Ez ugyan nem KDE alkalmazás, de nagy segítséget nyújthat munka közben.
Ha már mindent késznek látunk, nagyon fontos dolog, hogy a rendszer is használni tudja. Ennek elemi feltétele, hogy a .mo fájl létrehozható legyen. Ennek segédeszköze a msgfmt program.
Most ezekről lesz szó.
A programcsomag rövid leírása szerint:
Ezzel a segédeszközzel a KDE fordítóknak lehetősége van a program szövegeket különböző nyelvekre lefordítani.
A félreértések elkerülésére idézzük a GYIK-ben található (egyetlen) elemet:
A KTranslator tud fordítani angolból az én nyelvemre?
Nem, nem tudja. Fordítani Önnek kell angolról a saját nyelvére, de a KTranslator segítséget nyújt abban az esetben, ha már valami le van fordítva.
Ez némi magyarázatot igényel: A KTranslator egy segédeszköz, és a már lefordított elemeket automatikusan felajánlja. De erről úgyis írunk.
A KDE ftp oldal ,,utils'' könyvtár stabil verziót szokott tartalmazni. Ott többféle formátumban megtalálható,
Bár e sorok írásakor csak a .tgz-t láttam (Janu)de a KTranslator Homepage a fejlesztő által karbantartott oldal, így onnan is letölthető a legújabb verzió, sőt ott további információk is elolvashatóak (pl.: a fejlesztő további tervei).
Ha forráskódot töltött le, az így terjesztett programoknál megszokott feladatokat kell végrehajtani, amihez környezetként a
felületeknek kell rendelkezésre állnia.
A letöltést követően a kibontott KTranslator-... könyvtárban kell a következő parancsokat kiadni:
% ./configure
% make
% make install
E sorok írásakor a magyar fordítás még nem állt a disztribúcióban rendelkezésre, így érdemes azt átvenni KDE fordítások oldalról, msgfmt paranccsal lefordítani, és bemásolni a $KDE_HOME$/share/locale/hu/LC_MESSAGES alá.
Amikor a .mo fájl keletkezik, az üzenet sorok előtti fejléc sorok is bekerülnek a fájlba. Annak érdekében, hogy az itt szereplő információk megfelelőek legyenek, a program Beállítások -> Beállítás menüpontjában kell több értéket helyesen beállítani. A következőkben néhány fontosabb érték beállításához adunk segítséget.
Az első két mező értékével nem foglalkozunk, tekintettel arra, hogy ez az Ön gépén bárhol lehet. A harmadik mező (A fordítás alapértelmezett nyelve - Default Translation Language) tartalma kötelezően hu legyen.
Az első két mező szintén nem igényel magyarázatot. A további két mezőnél azonban pontosan a következőnek kell szerepelnie:
kde-lista@sophia.jpte.hu
Hungarian
Az itt szereplő értékeket tetszés szerint lehet beállítani, mivel ez a munka
közben az Előző
, illetve a Következő
gombok
,,megnyomására'' bekövetkező eseménnyel kapcsolatos. Javasoljuk az eredeti
beállítás meghagyását, majs a program jobb megismerését követően lehet
egyéni izlés szerint módosítani.
Ez a Keresés (Search)
gomb ,,megnyomására'' bekövetkező eseménnyel
kapcsolatos. Ugyanaz a véleményünk: először célszerű az eredeti beállítás
meghagyása, majd a funkció megfelelő megismerését követően saját igénynek
megfelelően lehet módosítani.
Tulajdonképpen ez az a rész, amelyet korábban megemlítettünk. Alapértelmezésben 10 sort tartalmaz:
%ORIGINAL%
%ORIGINAL%
%ORIGINAL%
PO-Revision-Date: %DATE% %TIME%\n
Last-Translator: %AUTHORNAME% <%AUTHOREMAIL%>\n
Language-Team: %LANGUAGE% <%LANGLIST%>\n
%ORIGINAL%
%ORIGINAL%
%ORIGINAL%
X-Generator: KTranslator v 0.5.0\n
Sajnos, ez nem mindig a kívánt eredményt hozza. Amikor ugyanis a
-->
gombot megnyomjuk, az %ORIGINAL%
sorok helyére a megfelelő eredeti sorok kerülnek be anélkül, hogy az abban
szereplő ,,makrók''-at behelyettesítené. Például:
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 1999-05-26 01:15+0200\n
PO-Revision-Date: 1999-01-01 00:00+00\n
Last-Translator: Fordító Ferenc <ff@ff.hu>\n
Language-Team: hungarian <kde-list@sophia.jpte.hu>\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n
X-Generator: KTranslator v 0.5.0\n
Látható, hogy a CHARSET
és ENCODING
szavak nem a
kivánalmaink szerintiek.
Két megoldás lehetséges:
-->
megnyomását követően a két szó helyére beírjuk az
ISO-8859-2
és a 8-bit
szavakat, illetve kijavítunk minden
olyan információt, ami nem megfelelő; ennek nagy hátránya, hogy a gomb
ismételt lenyomására javításaink elvesznek%ORIGINAL%
helyére a
következőt írjuk:
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859\n
Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n
Ennek viszont az a hátránya, hogy az eredeti fejléc 8. - 9. sora nem kerül
át a fordításunkba; ha ez eltérő az ismertetetthez képest, lehet, hogy hibát
követtünk el.Mi az első megoldást javasoljuk, de itt is felhívjuk a figyelmet a gondos munkára!
A dolog természetéből adódóan magyar fejlesztésű eszköz. Legegyszerűbb, ha idézzük a program README fájlját:
######################################################
A program: Szotar-0.9
Copyright (C) 1997-1998 (Magosányi Árpád, Dobos Gyula)
######################################################
Ez a program egy szótárprogram.
Használható angol-magyar, és magyar-angol szótárként. Az adatbázis (szotar.gz) körülbelül 130000 szócikket tartalmaz, önálló szavak, és kifejezések formájában, és a felhasználó által bővthető. Óvatosan bővítsük, mert a hibás bejegyzéseket csak "kézzel" szedhetjük ki, és ez a művelet egy 2.8 Mb-os fájl esetében nem annyira kellemes időtöltés.
Az adatbázist a program tömörített formában használja, így annak kézzel történő kitömörítése szükségtelen, sőt káros.
A program minden sikeres keresés után bővíti a History- listát, így, ha elfelejtünk valamit, könnyedén újra- kereshetjük.
Munkánk megkönnyítése céljából van egy "Beilleszt" feliratú gombunk, amely segítségével a más programokban kijelölt szót illeszthetjük a szótárprogram keresőmezőjébe.
Lehetőségünk van teljes szót keresni, illetve szó elejét, közepét, végét, és a program kijelzi a találatok számát.
A "Szótáraz" gombra megnyíló ablakban listára gyűjthetjük egy szövegből az ismeretlen szavakat, és a "Start" gombra a program egymás után, sorban kikeresi nekünk a szavakat, és külön fájlba menti az eredményeket, amelyik fájlokat egyenként megnézhetünk, és törölhetünk.
Jó szótárazást!
Ennél többet csak annyit írhatunk, hogy nagyon hasznos segédeszköz!
Letölthető a Tcl/Tk NEKED IS... oldalról. Érdemes ide ellátogatni (bár ez nem KDE), mert néha igen hasznos dolgokat lehet találni.
E sorok írásakor a szotar-0.9-1.i386.rpm és szotar-data-0.9-1.i386.rpm állományok voltak elérhetőek. Mivel a különböző disztribúciókban szokott lenni alien program, így a nem RedHat vagy SuSE felhasználók is ki tudják bontani.
Ugyanitt található egy web-szotar.0-9.tar.gz nevű fájl, ami egy WEB böngészőn keresztül is szótárazási lehetőséget biztosít. Sajnos, az az ftp-oldal, amely ennek a változatnak a leírásában van, megszünt, így onnan egy újabb verzió nem tölthető le.
A RPM csomagok kibontása valószínűleg mindenki számára ismerős. Ha
másként nem, a Midnight Commander képes a .rpm fájlok
kinyitására és onnan az *INSTALL
fájlra állítva a fénycsíkot az
<Enter> lenyomására megtörténik az installálási folyamat.
Arra kell csak ügyelni, hogy először az adatállományt kell installálni, mert
a programnak ez előfeltétele, nem is engedi installálni, ha ez nem áll
rendelkezésre. Ugyanígy a programhoz kell
A web... feltétele természetesen valamilyen InterNet kiszolgáló (szinte biztos, hogy mindenkinél fut az Apache) és egy böngésző. Az installálás pedig a kibontást követően a megfelelő könyvtárak tartalmát a saját WEB-kiszolgáló megfelelő könyvtárai alá kell másolni.
A Tcl/Tk megoldás felvétele az említett oldalon megnézhető, így ezt itt most
nem mutatjuk be. A WEB-es megoldás pedig a
,,Szotar'' nyitólap ábrán látható.
Érdekességképp megmutatjuk egy szó keresésének eredményét a
Az ,,option'' szó keresésének eredménye ábrán.
Ez a program a gettext csomag része. Használata igen egyszerű, és a ,,man'' oldala is bőven leírja. Lényege az, hogy az üzenet-fájlt a programok által is olvasható fornmába alakítja át.
Tételezzük fel, hogy a ktranslator.po fájlból akarunk ktranslator.mo fájlt készíteni. A kiadandó parancs:
% msgfmt -o ktranslator.mo ktranslator.po
Ha minden további üzenet nélkül befejeződik a futás, nem talált hibát és létrehozta a ktranslator.mo fájlt, amit már be is másolhatunk $KDE_HOME$/share/locale/hu/LC_MESSAGES alá.
Ha véletlenül lefelejtettük a -o ktranslator.mo
opciót, csak annyi
lesz a különbség, hogy messages néven keletkezik az állomány.
Át kell nevezni a megfelelő .mo névre (jelen esetben
ktranslator.mo).
A msgfmt tulajdonképpen csak szintatktikus ellenőrzész végez, arra például nem érzékeny, ha a lefordított szöveg jóval kisebb, vagy nagyobb, mint az eredeti. Ezzel együtt sok segítséget nyújt, mert alakilag az eredeti és a lefordított szöveget összeveti és az esetleges hibát, figyelmeztetést kiírja a következő formátumban:
<a_fordítandó_file_neve>:<hibás sor száma>: <üzenet>
Így például a ktranslator.po-ban a következő van:
#: TranslData.cpp:60
msgid "Setup"
msgstr "Beállítás\n"
Ez a 34. - 36. sor. A ,,fordítás'' a következő hibaüzenetet adja:
ktranslator.po:35: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with `\n`
found 1 fatal errors
A hiba kijavítása után már eredményes lesz a futtatás.