Mplayer+feliratok

Mplayer+feliratok

Hozzászólások

vagy bemásolod a nagyobb méretű fontokat a megfelelő könyvtárba /usr/local/share/mplayer/font

Hol tudom megvaltoztatni a feliratok nagysagat az Mplayerban? Nemtalalom, vagy csak vak vagyok, amugy UBUNTU es angol a felületem..
Kozz
Csaba

thorr:~ husky$ cat .mplayer/config
# Write your default config options here!

subfont-osd-scale=2
subfont-text-scale=3

esetleg grafikusan:

gmplayer->config->font fül->text scale

Hmm, ugy dointottem, tul sok film van felhalmozodva, elkezdem nezni. A rendszer Debian unstable, mplayer a legutobbi ("Neu team strikes back" , asszem). Arra mar rajottem, hogy a regebben kiirt filmjeim mehetnek a kukaba, mert vmiert az MPlayerSub-formatum valtozott, asszem regebben "." volt az idoben a tizedes, most vesszo...Ezt mar elfogadtam.
De most meg akarok nezni egy filmet, nemelyik ekezetes karakter helyen teljes idiotasag van...Nem tudom idezni, de talan (szokas szerint) a hosszu ő es ű meg persze az osszes ekezetes nagybetu. Nem a "?ISO.." vagy alahuzas vagy ilyesmi, hanem teljesen ertelmetlen. Olyan 4-5 karakter, "rktz"-szeruseg....
Regrol ott van a subfont.ttf (23M koruli), ez jo volt, ma nem tudja hasznalni. Ha letoltom a honlaprol a kulonfele 8859-1, 8859-2 kodolasu file-okat, kibontom, bemasolom es megadom a "-font ~/.mplayer/font/font.desc" opciot, akkor vegre nem ir hibat (es a felirat merete is jo, tobbel is probaltam), viszotn az ekezetes betuk rosszak.
Felidegesedtem, vlc, hat nehezen kezelheto, meg ot perc utan megallt a kep, neha elhagyta a feliratokat, aztan jott a xine, az vegre jo, de ugyanugy nehezen kezelheto. Szoval szeretnek en ujra mplayerrel nezni feliratos filmeket, nincs valakinek otlete?

Biztos hogy 4-5 kari? Nem 2 byte (UTF) vs 1 byte (ISO) félreolvasási probléma? (1 byte-osként akarná a 2 byte-osat olvasni, így a kívánt karakter helyett 2 teljesen idióta kari jelenik meg).
Mert akkor simán -subcp utf-8 és annyi.

Ha küldenél néhány problémás feliratfájlt, annak is örülnék, érdekel.

Eloszor en is arra gyanakodtam. Lehet, hogy tenyleg az. De ameddig birtam nezni a filmet (kb. ot perc) semmi rendszert nem fedeztem fel...
Na, de ne csak a szamat koptassam:
http://celtic.no-ip.org/Hibas_felirat/
1-2-3 kepeken a nagybetus, ekezetes hiba. Ez meg elviselheto, itt csak egy karakter cserelodoik.
4-es kepen egy jo felirat.
5-6-7 meg teljesen olvashatatlan....
(Ugyanez a film, ugyanezzel a feliratfile-lal nezheto vnc-n (bar nagyon csunya felirat) es xine-on.)

Ez nem UTF-es félreolvasás, a fájl egy 1 byte-os kódlappal készült (gondolom cp1250 vagy cp1252 (WinNT), esetleg cp852 (DOS) vagy valami MAC-es), a MPlayer pedig más kódlappal akarja olvasni (valszleg ISO 8859-[12] vagy UTF-8).
Próbáld:
- iconv-val átalakítani a fájl kódlapját
- subcp paraméterrel szarakodni

Hmm, ez esetben a cp852 (letoltheto font) mukodik? Megprobalom...
Aztan majd hetvegen a tobbi otlete is, koszi!

Update: sajna, cp852 is szar :(
Marad az iconv (errol csak annyit tudok, hogy anno a pine-hoz kellett felraknom, talan azert, hogy legyen UTF-8...Nemtom, mar reg volt..)

Betűtípust NE váltogass, mert hatványozza a próbálkozások számát. Rakd fel a serverről leszedhető arialuni.ttf-et, ez legyen a default font és emiatt már nem fáj a fejed.

Én először a -subcp-vel próbálnám. Ha jól emlékszem, UTF-8ra volt állítva, és cp1252-es feliratot akartam betölteni, akkor csinált ilyet.

Nos, elfelejtettem irni, mit ir ki, ha ttf fontot akarok hasznalni (ami ugy fel eve ment, mikor utoljara mplayerrel neztem filmet):

/home/celtic/.mplayer/subfont.ttf doesn't look like a font description, ignoring.
Nem tudom betölteni a következõ fontot: /home/celtic/.mplayer/subfont.ttf

Lehet, hogy ujraforditom...Pedig ./configure szerint van ttf (vagyis freetype) tamogatas.

Erdemes felinstallalni az mttcorefonts csomagot, foleg ubuntu alatt ecceru.
$ sudo apt-get install msttcorefonts

Az mplayer hasznal config file-okat amiket megtalalsz a kovetkezo konyvtarakban:
/etc/mplayer/...
vagy
~/.mplayer/...

En szeretem az Arial fontot, igy ezt hasznlaom mplayer alatt. Igy az egyik fentebbi konyvtarban az mplayer.conf file-ba hozzaadtam a kovetkezo sorokat:

font = /usr/share/fonts/truetype/msttcorefonts/arial.ttf
subcp = latin2
subfont-text-scale=4

Ezzel a segitseggel es egy kis fantaziaval mindenki beallithatja a kedvenc fontjait az mplayerben.

------
safi

Ujabb probalkozasok:
arialuni.ttf volt fent, mint alapertelmezett font (olyan 23M).
Minden mas fontot toroltem (amikor ezt is, nem volt OSD, tehat hasznalja).
Probalkoztam a subcp-vel, semmi (sot, meg azt, hogy felraktam egy windowsos
arial.ttf-et, ami talan 2m es iso-8859-2, allitgattam a subcp-vel, de abszolute
semmi, ugyanolyan rossz betuk)
Az mplayer hibauzijet mar irtam, "nem tunik font description-nak, ignoring".
Jaigen, felraktam a "hivatalos" 1.0pre8-at, ugyanezt. Aztan beugrott,
hogy van valahol egy regi (januari) cvs, feltettem es ugyanez a bibi :(
Kezdem ugy erezni magam, mint a "." es "," cserejenel az MPlayer sub-ban,
ez igazabol nem is mplayerhiba lesz, hanem rendszerszintu...
Csak nem tudom, mire gondoljak:
1. freetype
2. Debian (egyebkent unstable)
3. kernel (ott is be lehet allitani kodlapot)

Asszem, megint feladom, en mondjuk leginkabb freetype bibire tippelek, de nem tudom...

Na akkor egyenlore megint befejeztem.
Probaltam a TOOLS/subfont-c segitsegevel eloallitani raw file-t (ugyanaz, amit letolthetek a honlaprol is), tokugyanaz, mintha normal ttf lenne. Ugyanugy nemelyik szoveg total ertelmetlenre szetesik, nemelyik meg teljesen jo.
De a magyar mplayer listan lattam, hoyg nem en vagyok teljesen idiota, mas is kuzd ilyen gonddal...

Hehe ,ez erdekes :) Ez tenyleg nem kodolasi problema, vmi teljesen extravagans dolog :)
http://celtic.no-ip.org/Hibas_felirat/Carlito1.jpg
http://celtic.no-ip.org/Hibas_felirat/Carlito2.jpg
http://celtic.no-ip.org/Hibas_felirat/Carlito3.jpg
http://celtic.no-ip.org/Hibas_felirat/Carlito4.jpg

Jol latszik, hogy nemelyik betutol megzavarodik es ott a szavakat is
osszekeveri vagy forditva irja :)))

A , és a . mint ékezetes betű a DOS-os kódlapokat (cp47x, cp852) idézi, a végén kisül, hogy néhány pikáns karaktert műveletként (törlés, visszaolvasás) értelmez...... Figyeld meg, milyen karakter milyen rendellenességet okoz. Ha rendszert látsz benne, akkor dekódolási hiba. Ha rendszertelen, akkor bug...

Szövegszerkesztőben hogy néz ki a feliratfájl?

Csak prioritasi sorrendben... Jo lett volna, ha mukodik, de annyira nem volt fontos. Kiprobaltam par elterjedtebb subcp-t, nem jott be. Eleg nehez munka+suli mellett meg itthon is csinalni valamit (naja, a takaritas hetvegen nem nehez, de a gephez mar nemigen van idom ideulni. Ha megis, akkor viszont kivetelesen szorakozniu akarok, nem hibat keresni)

Kicsit régi thread, de valahova csak leírom, ha már elszúrtam két napot az életemből, hogy rájöjjek: a flip-hebrew=off konfigurációs beállítás egészen egzotikus karakterkódolási hibákat meg tud szüntetni (pl. azt, amikor a friss Mplayer for Windows az adott sor ü betű utáni részét megfordítva írja ki, de olyanokat is, amikben semmilyen "flip" nem történik, csak nem jelennek meg egyes betűk), akkor is, ha egyébként nyomokban sincs a gépen olyan beállítás, amiből az Mplayer arra következtethetne, hogy neki héberül kell értelmeznie a feliratot (amiről explicite meg lett neki mondva, hogy cp1250).

Sziasztok!
Néztem sok internetes oldalt, de sehol sem kaptam megfelelő eligazítást: létezik az, hogy SPU vagy DVD/VOBsub feliratokat nem lehet átméretezni az mplayerben? Ezekkel a parancsokkal nekem nem sikerült:

subfont-osd-scale=2
subfont-text-scale=3

Lehet, hogy fordításnál kellett volna valamilyen opciót megadnom?
Köszönöm előre is, ha tudtok segíteni. Túl messze van a képernyő, oszt nem akaorm az odahajolással tovább rontani a szemem. :)
Boldog húsvétot!
Va

A DVD-szabvány bitmapként, azaz képként tárolja a feliratokat.* Ennél fogva egészen másképp kellene megoldani az átméretezését, mint a szokásos szöveges feliratoknak. Az mplayerben tudtommal nincs erre lehetőség, de nem is tudok más lejátszóprogramról, amiben lenne. A -subfont-*-scale opciók a szöveges feliratokra vonatkoznak, úgy működnek, hogy egyszerűen más méretű fontokkal rajzoltatják ki a szöveget.

* Valószínűleg azért csinálták így, mert amikor a DVD-szabványt rögzítették, akkor nem akartak a kínai, szingaléz stb. karakterkódolásokkal szívni.

Ej! Be kár. Köszönöm szépen a segítséged!
Kicsit más: arra esetleg van megoldás, hogy az srt feliratok felülre igazítva legyenek rendezve?
Az egysoros is a képernyőnek ugyanazon magasságában kezdődjön, mint a kétsoros? És a film alatt légyen mindez.
Ezzel próbálkoztam, de nem akarta az igazságot:

-subpos 99 -subalign 0 vagy 2

Értem, hogy mire gondolsz.
Ilyet szerintem nem nagyon lehet, mert mindig alulra teszi. Ha felnyomod a kép tetejére (r-t gombokkal lehet pakolgatni), akkor így jelenik meg, mert akkor meg mindig felülre teszi. De a te változatod nem is lenne jó, mert ha véletlenül 4-5 soros a felirat, akkor nem tudja kirajzolni az alját.
Egyébként miért fontos ez?