A legutóbbi frissítés (5.3.0.111) telepítése után nem volt hajlandó elindulni a program, a bejelentkezéskor elcrashelt. Újabb keresés, meg is találom, hogy a legújabb verzió fagy, ha be van állítva kompatibilitási mód. Rendben, akkor kapcsoljuk ki. Így már elindul, csak megjelenik a tálcán, amit nem szeretnék. Nézzük a beállításokat, hátha már sikerült berakni a "Ne jelenjen meg a tálcán" opciót. Ilyet nem találtam, de a Speciális beállítások között van egy "Bejelentkezett állapotban Skype-ikon a jobb alsó sarokban", engedélyezve. Én ebből a leírásból egyértelműen a systray ikonra gondoltam, amit mindenképp meg kellene tartani, a tálca gomb helyett. De azért próba szerencse, kapcsoljuk ki. Itt jön a pofára esés: pontosan azt csinálja, amit én szeretnék: a systray ikon megmarad, a tálca gomb eltűnik. Kíváncsiságból megnéztem, mi az angol eredetije: "Keep Skype in the taskbar while I'm signed in."
Biztos vagyok benne, hogy ez az opció nagyon régóta megtalálható a skypeban, de azt nem tudom, hogy mióta viselkedik így. De ez mindegy is, azt nem értem, hogy ki volt az a marha, aki a fenti angol kifejezést gyakorlatilag a teljes ellentétére fordította le? Ha jól sejtem, a skype fizet fordítókat a honosításért, szóval aki ezt csinálta, elvileg ért hozzá. Vagy még azt tudom elképzelni, hogy amikor bekerült a fenti opció, ahelyett, hogy a szöveget lefordította volna bárki, egyszerűen berakták a régi szöveget az új helyre is, ami persze teljesen mást jelent.
Mindezt azért írtam le, mert ez is megerősíti azon véleményem, hogy a honosítás lehet káros is, ha rosszul csinálják. Nem vagyok a honosítás ellen, de inkább maradjon egy kifejezés angolul, mint hogy kapjon egy rossz magyar fordítást. Nem hiszem, hogy a hozzá nem értő felhasználóknak nagyobb problémát jelentene egy angol kifejezés, mint egy, a hivatkozott dologra nehezen asszociáló magyar kifejezés. Lásd például: browser cookie - böngésző süti. Attól, hogy le lett fordítva, még ugyanúgy nem tudja a laikus, hogy mire vonatkozik. Ahhoz, hogy tudja, előbb meg kell értenie mire jó, és ezáltal képes megtanulni, hogy mi az a süti. De ennyi erővel már azt is megtanulhatta volna, hogy mi az a cookie.
- BaT blogja
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Hozzászólások
"Ha jól sejtem, a skype fizet fordítókat a honosításért, szóval aki ezt csinálta, elvileg ért hozzá." - LOL. Bárki fordíthat szoftvert pénzért, és fordít is.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Fordíthat. De ebben az esetben már a megbízó feladata, hogy olyan embert/céget keressen, aki ért hozzá, nyilván nem mindegy, hogy kinek és milyen munkáért fizet.
--
Don't be an Ubuntard!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem én vótam. A konklúzió rossz, mert attól még süti a cookie, hogy egy mondatot valaki rosszul fordított.
--
Szerintem :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ez komoly? Én meg vesződök itt a kompatibilitási móddal, nem is tudom mióta...
--
"Ez valami posztakolapikula?" - Nyosigomboc
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni