Te a kernelt forgatni vagy fordítani szoktad?

Fórumok

Te a kernelt forgatni vagy fordítani szoktad?

Hozzászólások

(vsz) mindkettő helyes.
én attól függően, hogy az én szemszögemből tekintem e (azaz azt akarom kifejezni, hogy én vagyok aki elindította ezt a folyamatot), akkor azt mondom, "kernelt forgatok" (ritkábban "fordítok"), ha viszont azt akarom kifejezni, hogy külső behatásra történik az esemény (azaz, bár valóban én indítottam el, most már magától forog, mint pl csirke a nyárson), akkor azt mondom: "épp most fordul".

egyébként ha kellőképpen jól forgatjuk egy nap még kijön a tokaji 6 puttonyos kernel, aminek a tesco gazdaságos változatából jut majd minden bevásárlókocsiba.

Ha elsőre működik (pl. 2.4.x), akkor fordítom. Ha másfél napi folyamatos szívás, amíg kiderül, hogy melyik verzió hol fagy le betöltődés közben, és vajh miért nem megy az usb, ha befordítom az alaplapi ide-chipset támogatást is (pl. 2.6.x alphán), stb., akkor forgatom :evil:.
Valami ilyes logikát érzek benne: "Ha sok fordítás kell ahhoz, hogy kész legyen, akkor az forgatás."

[quote:60fdd10195="szsz"]
Igen, valószínűleg ezért is terjedt el a fordítás kifejezés használata a magyarban, az eredeti compiling, building tükörfordítása helyett.

Mivel magyarra tükörfordítva nem egészen azt jelenti mint angolul a compile. A buildelés meg hunglish lesz nekem még egy jódarabig.

[quote:60fdd10195="szsz"]
Az általam felvetett pingelés/pingetés és fájlok/fileok témákhoz hozzászóló, a nyelvészethez értő emberkék felvilágosítása alapján azt mondom, nem kell félned a forgatás _hivatalos_ használatának széleskörű elterjedésétől. A nyelv önszabályzó módon alakul és a fordítás használata régóta általánosan elterjedt, nem fogja más kifejezés kiszorítani.

Hát én már a pingetéstől is frászt kaptam. :lol: Mindenesetre nem akarok háborút vívni (szélmalomharcot meg végképp nem), csak ha már kezd elterjedni+kialakulni a magyar IT szaknyelv, akkor szeretném azt használni, ahol tehetem. De nem fogok a számra venni egy magyarított kifejezést, amiről úgy érzem, hogy nem sok köze van az izéhez amire használják. A hunglish meg ugye kényszerszülemény IMHO.
Szerintem egy nyelvnek fontos hogy szavainak, kifejezéseinek eredete, használatának valós okai fennmaradjanak az élő nyelvben. Ez pedig azzal érhető el, ha a szó maga őrzi az eredetét. Ezért kértem hogy valaki okítson ki forgat ügyben, hogy lássam, legalább annyira magában hordozza eredetét, mint a fordít.

[quote:60fdd10195="szsz"]
Ha pedig tévednék, akkor egyedül úgysem tudod megakadályozni a változást és jobban teszed, ha behódolsz! :-)

Nnnnnnnnnnnnnever! :D Zümmm. Tű-tüttürü-tüttürü-tüttürűűűűűűűűűű...

Este megnézem megint az Empire strikes back-et :D

Hasznaljuk igy: ha egy uj kernelt akarunk hasznalni, akkor azt forditsuk, ha a beallitasain valtoztatunk akkor forgassuk.

Humán aspectusból inkább helyesebb lehet a fordítás, hiszen egy

ember közeli leírásból

egy fordító - nem forgató! - programmal

számítógép által értelmezhető

kódúvá válik a forrás, avagy fordítódik le.

Pl.: A HOW-TO állományokat sem szokták angolközeli angol nyelvből magyarközeli magyarra forgatni, inkább fordítják. ;)

Mikor lattam a cimet, eloszor azt hittem, hogy csak poen. De ugy tunik, hogy nem. A forgatast eddig csak viccbol, szojatekbol hasznaltam, illetve ugy gondoltam, hogy mas is csak ezert hasznalja. Egyik nyelvrol a masikra (illetve egyik formarol a masikra) forditunk, illetve leforditunk es nem forgatunk (a malacot a nyarson azt igen). Most lehetne jonni azzal az ocska viccel, hogy leforditani a tanyert, kartyat (vagy felforditani) stb. szoktak, de ez kb. olyan, mint a buszrol leszallni, mikor a sok idiota elkezdi, hogy o nem szall, mert nem madar, hanem lelep. Mondjuk szerintem lelepni akkor szokott valaki, mikor elhuz a veresbe, de ezt most hagyjuk.
A compile helyett a magyarban szinte minden esetben a forditas kifejezest erdemes hasznalni. Egeszen mas a helyzet a build kifejezessel. Felepiteni a rendszermagot es a userland-ot (na erre sem tudok igazan jo magyar kifejezest) az nem egy egyszeru forditas. En mar kezdem megszokni a rendszer epites es hasonlo kifejezeseket, de pl. egy "ha kesz a build" szintu dologgal mar nem igazan tudok mit kezdeni. Nem hasznalhaotom az epitmeny szot, mert az mar nagyon hulyen nezne ki.
Van meg egy szo a feature, amelynek szinten nem tudok pontos magyar megfelelot talalni. Altalaban szolgaltataskent szoktam forditani (pedig szo szerint nem azt jelenti), de sokszor tulajdonsagot vagy valamilyen specialitast jelent. Ez altalaban a szovegkornyezettol fugg. Gyakran viszont ezek osszesseget is jelenti, amit eleg nehez pontosan visszaadni.

Régen sokat forgattam a kernelt, mire hajlando volt minden rendesen müködni, de most már elértem arra a szintre, hogy elég, ha lefordítom.

Ha eslőre sikerül, az fordítás, ha huszadszorra, az már forgatás.

Egyébként meg úgyis kompilálni szokás :)

[quote:3d55cc2855="tolmi"]
Bár sejtem innen ered ez a tévedés: "Roll your own kernel!"
Ez viszont a "Roll your joint!" :) és "Roll your cig!" kifejezésekből jöhet.

Sodorjon On is sajat kernelt!

Nem tudom, helyes-e az az észrevétel, hogy főképp azon magyarított szakkifejezések honosodnak meg, amelyek
- nem (sokkal) hosszabbak, mint az eredeti, azaz pl. az 'interface' helyett a 'felület' megállja a helyét, de a 'manpage' helyett a 'kézikönyv-oldal' nem igazán,
- ahol mind az eredeti, mind a magyar kifejezés elsődleges jelentésben szerepel, pl. a 'controller' helyett a 'vezérlő' igen, 'host' helyett a 'gazda' nem igazán,
- ahol még nem társult egyéb jelentés a magyar kifejezéshez, pl. 'drive' és 'driver' a 'meghajtó'-val (eredetileg a 'drive' volt az, és akkor még nem volt 'driver'), a 'directory' és a 'library' a 'könyvtár'-ral, a 'network' és a 'web' a 'hálózat'-tal
- ahol az eredeti kifejezésnek van egy-az-egyben teljes jelentésű magyar megfelelője, mint ahogy nincs pl. a 'site', 'feature', 'master', 'web-page' esetén
- ahol az eredeti kifejezés kiejthető rövidítés, pl. suta az 'I/O' helyett a 'B/K', a 'RAM' helyett a '(hál'Istennek nincs ilyen)', a 'CD' helyett a 'kompaktlemez'

Talán ezek segítenek a megfelelő magyar kifejezések keresésénél. Apropo, tud még valaki hasonló elvárásokat?

Szerintem meg lefordíttatom, mert nem én fordítom le, hanem arra ott van a program. Én úgy gondolom, hogy, ha én fordítom le, az azt jelenti, hogy fogom a forráskódot és átírom futtatható programmá, arra ott van a gcc.

Ha például, azt mondom a tolmácsnak, hogy a német nyelvű levelet fordítsa le olasz nyelvűre, akkor én fordítom le, vagy lefordíttatom.

én "megtekerem" a kernelt, aztán rápippantok :)

[quote:b87f3f2ec0="feca"]Szerintem meg lefordíttatom, mert nem én fordítom le, hanem arra ott van a program. Én úgy gondolom, hogy, ha én fordítom le, az azt jelenti, hogy fogom a forráskódot és átírom futtatható programmá, arra ott van a gcc.
Ha például, azt mondom a tolmácsnak, hogy a német nyelvű levelet fordítsa le olasz nyelvűre, akkor én fordítom le, vagy lefordíttatom.

De a levelet elküldöd, a file-t másolod, a hátteret átszínezed, a filmet lejátszod, a függvényparamétereket leellenőrzöd, a kódot futtatod, stb.
Már volt erről szó, akkor valami olyasmi jött ki, hogy ahol a te kezdeményezésedre a gép csinál valami olyat, ami cselekvés rád sajátmagadra nem értelmezhető, ott a gépet 'az ember meghosszabbításaként' kezelve a műveltetést külön nem fejezzük ki, 'mert egyértelmű'.
Nem egyértelmű, ha te magad is csinálhatsz ilyet, bár az mást takar (pl.: 'kidobom a cd-t' vagy 'letörlöm a képernyőt') vagy ha ugyanazt teheted te is, meg a gép/program is (pl. 'megáll', 'felfordul', 'fut'), bár ez is elég ritkán érthető félre.

Hali!

Szerintem is a forgatás inkább valami folyamatot vagy ismétlődést takar, míg a fordítás kicsit statikusabb. + jópofa dolog kernelt forgatni, fordítás helyett.

Kernel vs rendszermag? Szerintem mindkettő jó,pl. matekban is van kernel, bár ott inkább leképezés magját mondanak kernel helyett.
Viszont a jelölése Ker(fí) (fí egy leképezés). A kernel sokkal rövidebb, és változtatás nélkül át lehet venni angolból, + matekban sem ismeretlen. Tehát én maradok a kernelnél, és ha valaki nem érti, akkor jöhet a renszermag (más kérdés, hogy azt sem értik sokan).

A kevésbé életképes kifejezések úgyis kikopnak a nyelvből, lehet, hogy a forgatás is. Most még jópofa szleng, semmi baj sincs vele.

ovits

[quote:6ed33c80ec="ovits"]Hali!

Szerintem is a forgatás inkább valami folyamatot vagy ismétlődést takar, míg a fordítás kicsit statikusabb. + jópofa dolog kernelt forgatni, fordítás helyett.

Nemtom még sohasem forgattam kernelt, biztos fun. Speciel fordítani sem szeretek. Ha most igazán flémet akarnék, akkor megalkotnám a "Szerintem az nem is junikszos, aki nem forgat(!!!) minden héten kernelt!" című szavazást. De nincs hozzá merszem :D

[quote:6ed33c80ec="ovits"]
Kernel vs rendszermag? Szerintem mindkettő jó,pl. matekban is van kernel, bár ott inkább leképezés magját mondanak kernel helyett.
Viszont a jelölése Ker(fí) (fí egy leképezés). A kernel sokkal rövidebb, és változtatás nélkül át lehet venni angolból, + matekban sem ismeretlen. Tehát én maradok a kernelnél, és ha valaki nem érti, akkor jöhet a renszermag (más kérdés, hogy azt sem értik sokan).

No igen, de elég hülyén hangzik amikor Risztics tanár úr (BME-VIK,info, Bevezetés a számításelméletbe) ékes magyarsággal magyarázza hogy a "...zeta projekció diszjunkt originációját hívjuk innentől kezdve a projekció kernelének."* :D Amikor ezt elmondta, rögtön megvilágosodtam. Azóta Buddhadharma a középső nevem :lol:
(Mellesleg minden tiszteletem Risztics tanár úré. A legjobb, ami történhet veled egy BSZ félév során, az Ő :) )

Tehát nekem tetszik az, ha magyarul beszélünk szaknyelven is, de én sem szeretném erőltetni azt, hogy olyan kifejezéseket "magyarítsunk", amelyek igen szánalmasan hangzanak, ráadásul nem illeszkedik a nyelv múltörző hagyományába. (Lásd előző postom) A nyelv igenis érték! Ápolnunk kell, de meg is kell reformálnunk! És mindezt a lehető legmagasabb igénnyel, ha egy mód van rá. Olyan ez mintha kollektív gyermekünk lenne. Konzervatívnak kell lenni, de hagyni kell fejlődni, segíteni a fejlődésben és írányítani is, hogy később ne zülljön le.

[quote:6ed33c80ec="ovits"]
A kevésbé életképes kifejezések úgyis kikopnak a nyelvből, lehet, hogy a forgatás is. Most még jópofa szleng, semmi baj sincs vele.
ovits

Nem mondtam hogy baj van vele, pusztán felfigyeltem hogy egyre inkább terjed és szlengből átköltözik a nyelv gyökerébe. Az új emberek úton-útfélen ezt látják és azt hiszik, hogy ez nem szleng, hanem ezt így hívják magyarul. Mindíg nagyon szerettem Grétsy tanár úr nagysikerű műsorát, az "Álljunk meg egy szóra!"-t. Anyám nem tudott levakarni a TV-ről ha az ment :lol: Emlékeztek még rá?

*:
/A hitelesslégért nem vállalok garanciát :-)/

[quote:ded96d7e41="lipilee"]én "megtekerem" a kernelt, aztán rápippantok :)

És vadkernelt szívsz, vagy szelídet? :lol:

Én kernelt fordítok ha éppen újat akarok. És forgatok amikor "játszásiból" kipróbálok dolgokat. Közben persze netezek és filmezek és ilyenkor forog a kernel magától. A nyelvújítóink meg a sírban :D

[quote:e9f12253f3="tolmi"][quote:e9f12253f3="lipilee"]én "megtekerem" a kernelt, aztán rápippantok :)

És vadkernelt szívsz, vagy szelídet? :lol:

Nem a kernel vad hanem én amikor huszadjára is elbaltázok valami trivi dolgot :)

[quote:879d007f5a="htmm"]En pörgetni szoktam.
Mert nem lehet "majd megirom a forumban" -ra szavazni? :D

Max. Jancsika pörgeti Juliskát a f**zán. De nem a kernelt a gépén.

Üdv,
Dw.

...pöcsölni is szoktam vele, na aztán szól az asszony.....

En ha szamra veszem azt a bizonyos dolgot, akkor b*szni szoktam a kernelt (a b*sz szo eddig is eleg tag jelenteset bovitve). Pl Felb*szom az uj kernelt; amikor forditja/forgatja/forditgatja a gep, akkor eppen b*ssza a kernelt; beleb*szom az usb-t; stb... Ha elsore lemegy akkor felb*sztam a kernelt elsore, ha soxor kell akkor meg b*szogatom. Persze irasban maradok a hagyomanyos 'fordit'-nal. Ha valaki most ugy erzi, hogy kozolnie kell hogy 'beteges', akkor ne faradjon vele; tudom. :wink:

A mai nap során bűnt követtem el. Azt mondtam, hogy "le kellene forgatni a kernelt újra". Aztán izibe korrigáltam. 8) Valaki személyeskedés nélkül pliz mesélje már el hogy miért kell "forgatni" a kernelt? (kókuszreszelékben, hehe :twisted:) Mert szerintem a folyamat során nem forog semmi. Csupán egy leképezés hajtódik végre egy nyelvről egy másik nyelvre, amit tudtommal fordításnak hívnak magyarul.
Bár sejtem innen ered ez a tévedés: "Roll your own kernel!"
Ez viszont a "Roll your joint!" :) és "Roll your cig!" kifejezésekből jöhet. Egyáltalán a "roll your own!" kifejezés egészen amerikaias szleng: "Csináld magad!". De még sohasem láttam english fórumokon, hogy nagy tömegekben a "roll a kernel" kifejezést használták volna. Itthon meg tele van vele a magyar fórumfelhozatal és lassan dokumentumokban is terjeng ez a kifejezés. Szóval nem füstölögni szeretnék, hanem meg akarom érteni hogy miért. Győzzetek meg! :D

(Bocs ha volt már fórumtéma, de nem leltem ilyesmit)

szerintem tekerni kell. de lehet h podorni. mar nem tudom, a sok fu elvette az eszem :D

lehet, hogy hegeszteni, főleg ha nem megy .... :)

[quote:cdca8f2682="R3Ce"]En ha szamra veszem azt a bizonyos dolgot, akkor b*szni szoktam a kernelt (a b*sz szo eddig is eleg tag jelenteset bovitve). Pl Felb*szom az uj kernelt; amikor forditja/forgatja/forditgatja a gep, akkor eppen b*ssza a kernelt; beleb*szom az usb-t; stb... Ha elsore lemegy akkor felb*sztam a kernelt elsore, ha soxor kell akkor meg b*szogatom. Persze irasban maradok a hagyomanyos 'fordit'-nal. Ha valaki most ugy erzi, hogy kozolnie kell hogy 'beteges', akkor ne faradjon vele; tudom. :wink:

Nem fáradtság: beteges :twisted:

Megyek új kernelt b*szni a gépre ha már van 2.6.14-rc1 :-D

Az elektrótechnika tanárom anakidején azt mondta " A trafó szót használhatjátok feleléskor a transzformátor röviditéseként mert a szakma elfogadta. A tranyó szót nem használhatjátok mert a szakma még nem fogadta ell. "

Ha a doksik is azt használják akkor gondolom a szakma azt a kifejezést elfogadotnak tekinti. Az meg honanan származik a kenőpénz csak az apeht és az űgyészséget érdekli. Az ,hogy a szó eredetileg mi volt az meg a nyelvészek dolga legyen megvitatni. Van egy kifejezés és mellé szép magyar szokás szerint mivel nem vagyunk Britek és nem szeretjűk a gyakori szó ismétlést kreáltunk helyettesitö szot is. Gyakorlatilag a forgatás és a forditásis egy adot müveletre mutató symbolikuslink :) mindegyik eredménye úgyon az. :)

En pörgetni szoktam.
Mert nem lehet "majd megirom a forumban" -ra szavazni? :D

[quote:76142dd8e6="gsimon"]...a 'RAM' helyett a '(hál'Istennek nincs ilyen)'...

Sajnos van (volt?). Méghozzá "Véletlen hozzáférésű memória" 8O. Bár lehet, hogy mára kikopott, régen elég sokat lehetett így hallani.

[quote:83d7199137="htmm"]En pörgetni szoktam.
Mert nem lehet "majd megirom a forumban" -ra szavazni? :D

Mer' ez nem az a téma! :twisted: Két elterjedtnek mondható kifejezés helyességének eldöntésére született. Ezt meg kell értened.

Mellesleg lehet valahol editálni a szavazást? :lol:

És meg lehetne nézni ugyanezek passzív változatát is, mer'ugye ha fordítom, akkor a kernel _fordul_, ámde ha forgatom, akkor mit csinál? Forgolódik? ;)
Jamekkülönbenis: nem kernel, hanem rencermag... :twisted:

[quote:8bb3e6572a="tolmi"]
Mer' ez nem az a téma! :twisted: Két elterjedtnek mondható kifejezés helyességének eldöntésére született. Ezt meg kell értened.

De en ertetlen es lazado vagyok es mar csak azert is porgetem. :twisted:

[quote:f345e3957b="htmm"]
De en ertetlen es lazado vagyok es mar csak azert is porgetem. :twisted:

[code:1:f345e3957b]
htmm@rebellion:/usr/src/linux> spin that shit
I'm rolling, rolling, rolling................It's gonna be hurt, baby!
[/code:1:f345e3957b]

:lol: Bocs, de nem bírtam megállni! :lol:

[quote:2c57606022="KKata"]
Jamekkülönbenis: nem kernel, hanem rencermag... :twisted:

Majd ha az eMerge-et eBefésülésnek fogják hívni. :) Mellesleg itt letenném a voksom az "imördzs" mellé. Nekem tetszik ;)

No de mostmár halljuk az ellentábort is mert tényleg kíváncsi vagyok!

[quote:2ed232a6c8="KKata"]És meg lehetne nézni ugyanezek passzív változatát is, mer'ugye ha fordítom, akkor a kernel _fordul_, ámde ha forgatom, akkor mit csinál? Forgolódik? ;)

forog :)

Aki nem tudja mit csinál az forgatja (mint majom a tükröt). :D

De sok időd van hogy ezen agyalsz. :)
Nyilván lefordítod gépi kódra a forrást.
Amúgy meg tőbben is használtuk már a forgatás szót rá, ez amolyan kicsit vicces szleng, mint pl: a tranyó.
[/b]

Én személy szerint szoktam még használni a "reszelni" kifejezést is, no nem éppen a kernel fordítására, inkább amolyan "próbálgatom, hogy is lesz jobb" típusú konfig (!) tuningra :)
Nem is hangzik rosszul:

_ kernelt reszelni _

:D

[quote:3a1cae5d22="tolmi"]A mai nap során bűnt követtem el. Azt mondtam, hogy "le kellene forgatni a kernelt újra". Aztán izibe korrigáltam. 8) Valaki személyeskedés nélkül pliz mesélje már el hogy miért kell "forgatni" a kernelt? (kókuszreszelékben, hehe :twisted:) Mert szerintem a folyamat során nem forog semmi. Csupán egy leképezés hajtódik végre egy nyelvről egy másik nyelvre, amit tudtommal fordításnak hívnak magyarul.
Bár sejtem innen ered ez a tévedés: "Roll your own kernel!"
Ez viszont a "Roll your joint!" :) és "Roll your cig!" kifejezésekből jöhet. Egyáltalán a "roll your own!" kifejezés egészen amerikaias szleng: "Csináld magad!". De még sohasem láttam english fórumokon, hogy nagy tömegekben a "roll a kernel" kifejezést használták volna. Itthon meg tele van vele a magyar fórumfelhozatal és lassan dokumentumokban is terjeng ez a kifejezés. Szóval nem füstölögni szeretnék, hanem meg akarom érteni hogy miért. Győzzetek meg! :D

(Bocs ha volt már fórumtéma, de nem leltem ilyesmit)

egyszerűbb kimondani, hogy forgatni, mint fordítani. meg jobban is hangzik. ráadásul ha azt mondom, hogy fordítok egy kernelt, akkor sem én csinálom, hanem a fordító program. tehát igazából csak kiadom mondjuk a gcc-nek, hogy fordítsa le ezt+ezt.

Szerintem a fordul szimplan forogra mutalodott. Mindkettonek ugyanaz a lenyege, ami fordul, azt forgatjak, ami forog, annak nem kell motivacio. Vagy mi :)

[quote:aa2b2c3529="tolmi"]
Majd ha az eMerge-et eBefésülésnek fogják hívni. :) Mellesleg itt letenném a voksom az "imördzs" mellé. Nekem tetszik ;)

:)
Nekem is tetszik ez a hunglish nyelvezet. Buildelni meg konfigolni meg bugreportolni és társaik...

A kernel vs. rendszermag témát csak azért említettem, mert rendszeresen elfelejtem itt-ott magyarra fordítani, és dacas mindig rámszól.
Pedig a kernel olyan szép tömör kifejezés. :) Néhány karakterrel kevesebbet kell gépelni...

[quote:4d00d04ac1="R3Ce"]Ha valaki most ugy erzi, hogy kozolnie kell hogy 'beteges', akkor ne faradjon vele; tudom. :wink:

"- Jóska bátyám, maga egy mondatot se tud mondani lóf@sz nélkül!
- Nem a lóf@szt!"
Valamint Madách után szabadon: "A kernel forog, az alkotó pihen", ill. akkor stabil a rendszer, ha "évmilliókig eljár kernelén, míg rc.conf-ját igazítni kell" :)

A Kernelt fordítod forrásból, ellenben valamit beleforgatsz, a'la kapsz utána, mint Bernát a ménykű után, aztán jól elkapod, és lepöckölöd.

Nem ua??

A különbség a 180 ill a 360 fok között van.

fordít = 180
forgat = 360

Na, ezt 180-old le "számtechileg".

Ilyen alapon - kvázi - tökmindegy, ergo kiforratlan átgondolatlan nyelvi fordítás - vagy forgatás :D - eredménye.

Ergo, ha 2x lordítod a kernelt, azzal 1x forgatod is.. nem mondom :)

[quote:a9760bac7f="gsimon"][quote:a9760bac7f="R3Ce"]Ha valaki most ugy erzi, hogy kozolnie kell hogy 'beteges', akkor ne faradjon vele; tudom. :wink:

"- Jóska bátyám, maga egy mondatot se tud mondani lóf@sz nélkül!
- Nem a lóf@szt!"
Valamint Madách után szabadon: "A kernel forog, az alkotó pihen", ill. akkor stabil a rendszer, ha "évmilliókig eljár kernelén, míg rc.conf-ját igazítni kell" :)

Na ez a beteg 8)

to compile = szerkeszt, összeállít
to make = csinál

Akkor hol itt a fordítás, forgatás? :o

Akkor már inkább a "heggesztés" :oops:

Reszeles se rossz, de en hegeszteni szoktam ;)
Milyen jol hangzik az, hogy 'na, megyek kernelt hegeszteni ...' mintha meg ertenek is hozza ;P

[quote:6519cf81db="tolmi"]A mai nap során bűnt követtem el. Azt mondtam, hogy "le kellene forgatni a kernelt újra". Aztán izibe korrigáltam. 8) Valaki személyeskedés nélkül pliz mesélje már el hogy miért kell "forgatni" a kernelt? (kókuszreszelékben, hehe :twisted:) Mert szerintem a folyamat során nem forog semmi. Csupán egy leképezés hajtódik végre egy nyelvről egy másik nyelvre, amit tudtommal fordításnak hívnak magyarul.

Igen, valószínűleg ezért is terjedt el a fordítás kifejezés használata a magyarban, az eredeti compiling, building tükörfordítása helyett.
[quote:6519cf81db="tolmi"]Bár sejtem innen ered ez a tévedés: "Roll your own kernel!"
Ez viszont a "Roll your joint!" :) és "Roll your cig!" kifejezésekből jöhet. Egyáltalán a "roll your own!" kifejezés egészen amerikaias szleng: "Csináld magad!". De még sohasem láttam english fórumokon, hogy nagy tömegekben a "roll a kernel" kifejezést használták volna. Itthon meg tele van vele a magyar fórumfelhozatal és lassan dokumentumokban is terjeng ez a kifejezés. Szóval nem füstölögni szeretnék, hanem meg akarom érteni hogy miért. Győzzetek meg! :D

Az általam felvetett pingelés/pingetés és fájlok/fileok témákhoz hozzászóló, a nyelvészethez értő emberkék felvilágosítása alapján azt mondom, nem kell félned a forgatás _hivatalos_ használatának széleskörű elterjedésétől. A nyelv önszabályzó módon alakul és a fordítás használata régóta általánosan elterjedt, nem fogja más kifejezés kiszorítani. Ha pedig tévednék, akkor egyedül úgysem tudod megakadályozni a változást és jobban teszed, ha behódolsz! :-) Azt egyébként nem hiszem, hogy a forgatás és pörgetés használata tévedés lenne, inkább csak jópofa szleng, ahogy írták már többen is előttem.

Szabi