![]() avagy tippek és trükkök magyarul beszélő Linux-felhasználóknak
Verzió: 0.5.6 1999. július 19.
Ez a lap a Linux operációs rendszercsalád magyarosításával foglalkozik. Főbb témái: magyar betűk, billentyűzet használata; magyar nyelvű dokumentumok az Interneten, különféle programok beállítása. A felsorolt megoldások, beállítások általában RedHat változat használatát feltételezik, ez azonban csak azt jelenti, hogy a szerző ilyet használ, és nem azt hogy más Linux változatok (pl. Debian, SuSe, Slackware, stb.) ne lennének ugyanolyan jók a magyar felhasználók számára, és a közölt megoldások némi változtatással ne lennének használhatóak az utóbb említett változatokban. A szerző örömmel venné a nem RedHat Linux-hoz készült leírásokat, megoldásokat melyeket közzé is tenne ezen a helyen. vbzoli@vbzo.li
TARTALOM
0. Hol érhető el a Magyarul-HOGYAN?
1. Magyar billentyűkiosztás és latin-2 (ISO-8859-2) betűk használata1.1. A latin-1 és latin-2 kódkiosztásAUNIX világában elterjedt 8-bites kódkiosztás
amely tartalmazza a magyar ékezetes betűket is az ISO-8859-2 ,
azaz a latin-2 kiosztás.
Ez a kódkiosztás tartalmazza a latin betűs szláv
nyelvek (horvát, szlovén, szlovák, cseh, lengyel), és a
magyar, román, német nyelv ékezetes betűit.
A Nyugat-Európai országok az 1.2. A Linuxon használt kódkiosztásokA Linux két legjobban elterjedt felhasználói felülete a konzol és az X-Window grafikus rendszer. Konzol alatt a szöveges üzemmódú képernyőt (általában VGA-monitor) és billetyűzetet értjük. Az esetleges külső terminálok beállításaival (egyelőre még) nem foglalkozunk.A linux rendszermag alapesetben a konzolon a latin-1-es kiosztást használja úgy, hogy a latin-1-es kódokat leképezi a PC-s 437-es kódlapra. (A 437-es kódlapot egyébként a monitorvezérlő-kártya tartalmazza PC-n.) Ezzel a módszerrel csak olyan latin-1 betűket tud megjeleníteni, melyek szerepelnek a 437-es lapon.
Az X-Window rendszer alapesetben a latin-1 ( 1.3. Latin-2 kiosztás használata konzolonLatin-2-es betűk használatát legcélszerűbben (hasonlóan az alapeset 437-es kódlapjához) 852-es kódlap szerint kódolt betűkészlettel valósíthatjuk meg. A 852-es kódlapot csak a képrnyőfontok kódolására használjuk, és a latin-2 (ISO8859-2) kódokat leképezzük a 852-es kódokra.Két ok miatt célszerű a 852 kódlap használata a latin-2-ben kódolt betűkészlethez képest:
Újabb console-tools csomag (konzol-eszközök) használatánál A megfelelő betűkiosztást tartalmazó állományt (pl. classic-852-16.psf.gz) a /usr/lib/kbd/consolefonts könyvtárba, míg a képernyő-leképezést (pl. iso02_cp852.trans) tartalmazó állományt a /usr/lib/kbd/consoletrans könyvtárba másoljuk. A következő paranccsal lehet a betűkészletet és a képernyő-kiosztást betölteni (célszerűen rendszerindításkor):
A 852-es betűk betöltése:
Mégegyszer felhívjuk a figyelmet, hogy ehhez a megoldáshoz 852-es kiosztású betűkészletet kell használni. 1.4. Latin-2 kiosztás használata konzolon (régi megoldás, nem ajánlott)A latin-2-es kódkiosztás használatához két dolog szükségeltetik:
/etc/rc.d/rc.local állományba kell
bemásolni.
Latin-2 betűkészletek:
/usr/lib/kbd/consolefonts könyvtárba kell másolni az állományokat.
1.5. Magyar billentyűkiosztás használata konzolonA linux konzolon aloadkeys használható a billentyűzetkiosztás
beállítására; paraméterként egy definíciós állományt vár, melyben
tetszőleges kódot rendelhetünk a billentyűkhöz.
A loadkeys programot
célszerűen a rendszer indításakor érdemes futtatni. A Slackware
kiadásban a /etc/rc.d/rc.local állományba érdemes
tenni.
magyar.map helyén (ezeket kell bemásolni a
/usr/lib/kbd/keytables/ könyvtárba):
Teljes konzol-beállításokra (magyar billentyűzet és latin-2 betűk) példát találhatunk az alábbi pontokban Debian és RedHat kiadásokra. 1.6. Konzol-beállítás Debian 1.2 alatt
A szükséges állományokat a következő helyről lehet letölteni: 1.7. Konzol-beállítás RedHat 6.0 alattA szükséges fontokat, beállításokat tartalmazó csomag: ISO-8859-2-console-1.0-1.i386.rpm; RPM forrás: ISO-8859-2-console-1.0-1.src.rpm, tar forrás: ISO-8859-2-console-1.0.tar.gz.A /etc/sysconfig/i18n állomány tartalmazza a megfelelő beállításokat:
A /etc/profile.d/lang.sh script gondoskodik az echo -n -e '\033(K' parancs kiadásáról. 1.8. Konzol-beállítás RedHat 5.x alatt
A szükséges állományokat a következő helyről lehet letölteni: 1.9. Magyar Slackware csomag (régi megoldás, nem ajánlott)A hufont-0.2.tgz csomag a Slackware Linux kiadás támogatására készült. Megtalálható az alábbi helyen:ftp://ftp.honlap.net/pub/linux/console/hufont-0.2.tgz Részlet a README-ből:
1.10. Latin-2 kiosztás használata X-Window felületenAz X-Window grafikus felület is a latin-1-es kódkiosztást használja alapesetben. Mostanában (1998 végén) már sok latin-2 kódolású betűkészletet lehet találni X-Window-hoz:
A betűkészleteket a /usr/X11R6/lib/X11/fonts könyvtárban találhatjuk meg. Ezeknek a könyvtáraknak szerepelni kell a /usr/X11R6/lib/X11/XF86Config konfigurációs állományban. A RedHat 5.2 telepítőkészlet tartalmaz latin-2 betűket (a Biznet és az ulT1mo Type1 betűket) RPM csomag formájában. A következő csomagokat kell feltenni:
A /etc/X11/XF86Config ,,files'' szekcióját az előbbi csomagok telepítése után átírhatjuk a következőre:
Aki nem RedHat-et használ, annak is érdemes letölteni ezeket a csomagokat, és a rpm2cpio programmal kicsomagolni. 1.11. Magyar billentyűzet használata X-Window felületenAz újabb (talán 3.3-tól kezdve?) X-rendszereken már beépített támogatást találunk a különféle billentyűzetekhez (XKEYBOARD extension). A /etx/X11/XF86Config állományban kell beírni a Keyboard szekcióba a következőt:
A régi megoldás, ami még most is működik: Az újabb X-rendszereknél be kell írni a /etx/X11/XF86Config állomány Keyboard szekciójába a következő sort:
A billentyűzetet tetszés szerint át lehet
definiálni akármilyen magyar kiosztás megvalósítására, akár átválthatóra
is. A billentyűzet kiosztása az Ilyen definíciós állományokat találsz a következő helyeken:
.Xmodmap néven a HOME könyvtárba,
vagy a /usr/X11R6/lib/X11/xinit könyvtárba kell másolni.
Az első esetben az adott felhasználónál érvényesül a kódkiosztás, míg
a másodikban mindenkinél (lásd a /usr/X11R6/lib/X11/xinit/xinitrc -t
).
Ha a fenti szabványos
# jelet, engedélyezve
ezzel az AltGr funkciót.
2. Egyes programok beállításai2.1. bash, tcshA következő sorokat kell beírni a felhasználó saját (HOME) bejelentkezési könyvtárába elhelyezett .inputrc nevű állományba:bash használata esetén:
tcsh használata esetén (/etc/csh.login, vagy .tcshrc):
2.2. lessEz nagyon egyszerű. A megoldás:
Ezt a két sort kell behelyezni a /etc/profile állományba. (Vagy a .profile-ba). 2.3. TeX, LaTeX (Németh László)A magyar elválasztási szabályokat tartalmazó huhyph.tex állományt másoljuk a tetex rendszer tex/generic/hyphen alkönyvtárába, majd bővítsük ki a tex/generic/config/language.dat állományt a következő sorral:
Ha nekiállunk egy LaTeX forrás szerkesztésének, a következőket helyezzük el a preambulumban, tehát a \begin{document} előtt még:
A pontban említett állományok hozzáférhetők a http://www.math.bme.hu/latex oldalon. Tanulmányozzuk át ,,A nem olyan rövid bevezető a LaTeX2e használatába'' c. jegyzetet, amit szintén itt találunk meg. Későbbi megjegyzés: Sajnos a LaTeX honlapon még mindig nem található meg az általam fordított LaTeX jegyzet, illetve a már bővitett magyar tárgymutató generátor, a mami. Ezek a következő címről érhetők el, még másfél évig biztosan: http://www.jate.u-szeged.hu/~nemethl/
HiOn Létezik egy magyar elválasztó-program TeX/LaTeX alá, a HiOn. Az új változat már szabad szoftver! A programot Verhás Péter írta. Soós Péter (sp@osb.hu) kiegészítése ezzel kapcsolatban: Átnéztem a HiOn doksiját, és meglepve tapasztaltam, hogy a HiOn nem csak egy elvalasztóprogram a TeX-hez, hanem egyben egy kódkonverziós program is. Képes mindenféle kódolásról (CWI, 852, latin-2, 123) mindenfélére konvertálni (CWI, latin-2, 123, TeX) szövegfájlokat.Elérhető a http://www.isys.hu/c/verhas/progs/c/hion címen. jellem (Petrovay Kristóf) Egy másik lehetőség magyar LaTeX állományok preprocesszálására a jellem, ami szabad szoftver. Az URL: http://innin.elte.hu/~kris/jellem.html Sima szövegekben a jellem valamivel több elválasztási hibát csinál, mint a HiOn, így használata inkább olyan esetekben ajánlott, amikor a LaTeX fájlunk bonyolult (pl. sok matek vagy táblázat van benne), ha saját makrókat definiálunk, vagy speciális makrócsomagokat (psfig stb.) használunk. etex (Tóth Gábor)
A HION-nál korábban írtam az A program letölthető innen: http://hermes.elte.hu/~gtoth/etex. Aki nem preprocesszorral akar elválasztani, az LaTeX alá felteheti a Babel magyar részét. Ez az elválasztáson kívül sok egyéb módon is magyarít. Ehhez persze rendszergazdának kell lenni. 2.4. LyXSoós Péterttől:
Magyar karaktereket sokféleképpen elő lehet csalogatni a
Állítsuk be a
lyxrc -be beírjuk, hogy
LyX helyesen fogja nyomtatni a magyar ékezetes karaktereket.
Célszerű latin-2 kiosztású képernyőfontokat használni a fenti esetben, hogy
már ott is jól jelenjenek meg a magyar betűk.
Ehhez be kell állítani az Options -> Screen Fonts párbeszédpanelben a
megfelelő fontokat, és a Font Norm értékét iso8859-2-re állítani, vagy a
lyxrc -be beírni a
lyxrc file-ba a következő sorokat beírni:
lyxrc -be a
TeX számára. A magyar nyelv implementálása sajnos még
nem teljes a TeX rendszerben.
Ha magyar elválasztást is akarunk, akkor be kell szereznünk a TeX Babel
csomagjához egy magyar elválasztás file-t amely elérhető a következő címen:
A fentieket a LyX 0.10.7 és a teTeX TeX disztribució 0.3.4 változatával
teszteltem.
A LyX program magyar beállításai (Németh László) A LaTeX csekély kényelmetlensége, hogy kisebb dokumentumokat nehezebben lehet benne elkezdeni, mint a WYSIWYG rendszerekkel. A megoldás a LyX beszerzése. (A LyX ma már együtt kering a KDE ablakkezelő rendszerrel, de letölthetjük külön is a ftp://ftp.jate.u-szeged.hu/pub/linux/RedHat/ címről. Ebben az esetben az xforms csomagra is szükség van a telepítéshez!) A LyX gazdag dokumentációval és példagyűjteménnyel rendelkezik. A WYSIWYG rendszerekből megszokott kényelmi funkciók mellett lehetőség van LaTeX parancsok kiadására, új parancsok írására is szerkesztés közben. A magyarítás a következő módon történik: Írjuk be a Layout/LaTeX Preamble... menüpont kiválasztása után megjelenő ablakba a következőket: (Ha a magyar nyelvet külön beállítottuk a Layout/Document menüben, a babel-es sort hagyjuk ki.)
2.5. joeA joe-nak a .joerc ill /usr/lib/joe/joerc file-jában be lehet állítani a -asis opciót, illetve ^T és Meta-chars-as-is menüpont alatt lehet futás közben megadni, hogy rendesen kijelezze az ékezetes betűket. Ez csak az újabb joe-val megy így, de szerintem nagyon ritka az olyan Linux, ahol régi joe van. (Magossányi Árpád,mag@tas.vein.hu )
2.6. emacsA következőkkel kell kiegészíteni a .emacs, vagy a /usr/lib/emacs/site-lisp/default.el állományt:
További hasznos adalékok a .emacs file-hoz (Markó István,
iso-accents-mode is hasonló funkciót lát el, de használatakor
elhagyhatjuk a C-x 8 prefix-et, valamint ez a mód mindig csak az adott
buffer-re aktivizálódik. A M-x iso-accents-mode parancsal
kapcsolhatjuk be.
További információ az Emacs info file "European Display" szekciójában.
Hasznos lehet még az iso-hun package is, amellyel az adott bufferben
található repülő ékezetes szöveget konvertálhatjuk ISO-8859 -re.
Ez letölthető az
ftp://ftp.honlap.net/pub/emacs/iso-hun.el
címről.
2.7. netscapePetrovay Kristóftól:
Magyar fontok használata a Netscape-ben a monitoron pofonegyszerű, csak az
Options - Document encoding menüben kell kiválasztani a Central European
(latin-2)
opciót. Nem ilyen egyszerű viszont a magyar karakterek kinyomtatása
PostScript nyomtatón. A Netscape HTML/PostScript konvertáló segédprogramja,
a Mozilla, tartalmaz egy bugot (bár nem biztos, hogy a Netscape Inc.
ezt hivatalosan
bugnak tekinti), minek következtében mindent latin-1-ben nyomtat, függetlenül
attól, hogy a képernyőn mi van beállítva. Juliusz Chroboczek írt egy
ogonkify nevű
programot, ami ezt korrigálja. Az URL: Ha az ogonkifyt installáltuk, a Netscape Print menüjében a ¨Print command:" sorba ezt kell írni:
Az ogonkify installálásával egyben a Courier mellé Times és Helvetica
PostScript fontokhoz is jutunk, amelyeknek más ingyenes verziója nincsen. Az
ogonkify-t tartalmazza az a2ps (az enscripthez hasonló
ASCII/PostScript filter) legújabb verziója is. Ennek címe: 2.8. neditPetrovay Kristóftól:
A nedit X-window alapú felhasználóbarát editor, egyfajta civilizált emacs.
Honlapja: Magyar fontok használata roppant egyszerű, a Preferences - Text fonts menüben kell egy latin-2 fontot kiválasztani (tehetjük ezt defaulttá is). A Preferences - Default settings - Shell commands menüpontban egy-egy billentyűre "ráakaszthatók" a különböző xmodmap és enscript vagy a2ps parancsok, így egy gombnyomással lehet váltani a magyar és angol billentyűzet közt, illetve nyomtatni. 2.9. lynxAz opció menüben (,,o'' gombot kell megnyomni a lynx behívása után) állítsuk be a következő értékeket:
Ezeket a beállításokat globálisan is elvégezhetjük a lynx.cfg állományban a következő sorok beírásával, illetve a megfelelő értékek módosításával:
2.10. xtermAlapesetben az xterm latin-1 betűkészletet használ. Parancssorból megadhatjuk azonban a kívánt betűkészletet, pl. nagy betűk használata esetén:
Ezen kívül a .Xdefaults állományban, vagy esetleg az /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults/XTerm-ben beállíthatjuk az alap-készletet:
2.11. lsAz ls parancs alapesetben a nem-ASCII betűk helyére ?-et tesz a listában. A -N opcióval vehetjük rá, hogy helyesen írja ki az ékezetes betűket az állománynevekben. Célszerűen a /etc/profile-ba, vagy a .profile-ba (vagy RedHat alatt a /etc/bashrc-be) betehetjük alias-ként:
2.11. postgresqlA PostgreSQL adatbáziskezelő rendszer, melyben tetszőleges betűket tárolhatunk alapesetben szöveges mezőkben, de a karakter-füzérek sorbarendezésénél nem veszi figyelembe az ékezetes betűk helyét (pl. hogy az ,,é'' betű az ,,e'' után és az ,,f'' előtt van). Ezt az apró hiányosságot orvosolhatjuk a postmaster programnak átadott környezeti változók segítségével. A következő apró kiegészítést kell eszközölni a postmaster-t indító script-ben (a /etc/rc.d/init.d/postgresql RedHat esetén):
3. Tippek3.1. Hogyan nyomtassunk latin-2 kódolású szövegállományokat bármilyen - Ghostscript által támogatott, vagy postscript - nyomtatón?(A megoldás nem Linux specifikus, elvileg bármilyen Unix alatt működik.) Először postscript formátumra kell hozni a szöveget. Erre számos program létezik, ezek közül a GNU enscript ismeri a latin-2 kódrendszert. Be kell tehát szereznünk a GNU enscript programot, továbbá, mivel az Adobe fontjai nem tartalmazzák a latin-2 karaktereket, egy olyan fontot, amely tartalmazza őket. Ilyen pl. az IBM Courier , amely benne van az XFree86 disztribúcióban: a file-ok neve cour.afm és cour.pfa, courb.afm és courb.pfa stb. Telepítsük az enscript programot, majd helyezzük el egy alkönyvtárba a cour*.afm és cour*.pfa fájlokat, majd adjuk ki a következő parancsot ebben az alkönyvtárban:
Ezután az enscript tudomására kell hozni, hogy létezik a fenti alkönyvtár. Ehhez módosítanunk kell az enscript lokális, vagy globális konfigurációs állományában az AFMPath opciót valahogy így:
Természetesen a fenti elérési útvonalak attól függenek, hogy hová telepítettük az enscriptet ill. az IBM Courier fontokat. Ezek után egy
parancsnak a ki kell nyomtatnia az alpértelmezett nyomtatón a latin2_kodolasu_szoveg_file.txt file-t a megfelelő latin-2 karakterekkel. Használhatjuk filterként is az enscriptet. Ilyenkor az adott nyomtató filtere valahogy így néz(het) ki:
Részletesebb információk az enscript és a Ghostscript dokumentációjában találhatók. 3.2. Hogyan készítsünk magyar (latin-2-ben kódolt) WWW (HTML) oldalakat?A HTML oldalak ékezethelyes megjelenítése mindig gondot okozott (és okoz ma is) a magyar lapok olvasóinak és íróinak. A HTML 2.0 és 3.2 szabványban a latin-1 kódot írták elő, így elvileg nem lehetett helyes magyar ékezetes betűket előcsalogatni. A 4.0 szabvány már megengedi hogy az UCS (Universal Character Set, ISO10646 szabvány) készlet bármelyik betűjét használhassuk. (Az UCS ugyanazt a több ezer betűt tartalmazza, mint az UNICODE, amely több mint 30000 betűt tartalmaz a világ gyakrabban használt írásmódjaiból). A használt betűkészlet azonban nem határozza meg a kódolást, amely a mi esetünkben az iso-8859-2 (latin-2) lehet.A karakterkódokat a HTML ,,fölött'', HTTP szinten adhatjuk meg. Ez azt jelenti, hogy a web-kiszolgálónak kell a következő fejlécet elküldeni a böngészőnek (a kliensnek):
A HTML dokumentum (web-lap) elejére is betehetjük a kódolásra vonatkozó infomációt a META tag segítségével:
4. Rőt Süveg, azaz magyar Linux
A Red Hat nemhivatalos fordítása készül, lásd a
http://www.math.bme.hu/rsuveg/
oldalat. Mi az a Rőt Süveg? ------------------ A Rőt Süveg Linux a Red Hat Software által összeállított Red Hat Linux disztribúció nem hivatalos [részben] magyarított változata. Az, hogy nem hivatalos azt jelenti, hogy ez nem a Red Hat Software terméke, így nem is érdemes hozzájuk fordulni segítségért. A változatatásokat a GNU GPL engedély tette lehetővé. ... További változtatások --------------------- A Rőt Süveg-be beletettem néhány gyakran használt programot, ami a Red Hat Linux-ban nincs benne. Ilyenek például az ssh, ssh-clients és a pgp-i. A rendszer legnagyobb része azonban a Red Hat Linux disztribúcióval teljesen megegyezik. Ez azért is jó, mert így egy hiba (például egy biztonsági rés) feledezésekor a Red Hat által készített csomagokkal is frissíthetjük a rendszert, nem kell arra várni, hogy a Rőt Süveg-ben is megjelenjenek a javítások. Így persze elveszíthetünk magyarításokat a rendszerből, de a magyarított csomagok frissítéséről pár nap alatt gondoskodom, így utána ezt telepítve visszakapjuk a magyarításokat. ... Segítség -------- Az jó lenne. Ha tetszik a dolog, és szívesen segítenél csomagok magyarításában, javítások készítésében, akkor írj a rsuveg @ math.bme.hu címre.
5. Magyar vonatkozású Linuxos INTERNET források5.1. ftp-helyek
5.2. www-helyek
5.3. Levelezőlisták
5.4. Újság
6. Magyar nyelvű Linux (UNIX) leírások
7. Linux tanfolyamok
8. KözreműködőkKülön köszönet illeti Soós Pétert aki a fő közreműködője a doksi fejlesztésének.
Íme a
HOWTO -k
szerzőinek, a Linux fejlesztőinek és másoknak, akiket
kifelejtettem.
Copyright (C) 1995 - 1998 Vörösbaranyi Zoltán (vbzoli@vbzo.li) Ez a dokumentum szabadon terjeszthető és módosítható mindaddig amíg a Copyright és a közreműködők listája a dokumentum része marad. A módosított változaton a módosítás tényét jól láthatóan közzé kell tenni. A szerző kéri, hogy jelezzék neki a módosított változatok nyilvánosságra hozatalát. |