Hogyan fordítanátok magyarra?

 ( balage_82 | 2007. november 8., csütörtök - 14:31 )

Szakdolgozatot írok és néhány szó magyarra fordításával - ha egyátalán adott szó fordítása szükséges? - gondom akadt.
Kiváncsi lennék, hogy mit javasoltok?

Problémás szavak:

    1. exploit
    2. memory page
    3. kernel space
    4. heap
    5. code injection
    6. pool

UI.: Esetleg ha valaki tud magyar nyelvű dokumentációt a PaX-ról azt megköszönném. (hupwiki megvolt)

SZERK: Többiek javaslatára eddig ezek tűnnek a legszimpatikusabbnak:

Idézet:
1. sebezhetőség kihasználására alkalmas kód
2. memórialap
4. halom vagy kupac
5. kódbeszúrás, kód injektálás
6. halmaz

SZERK2: Továbbiakban felmerült szavak, és a beérkezett javaslatok :)

Idézet:
- base address = kezdőcím
- randomize base address = Véletlenszerűen választott kezdőcím

Hozzászólás megjelenítési lehetőségek

A választott hozzászólás megjelenítési mód a „Beállítás” gombbal rögzíthető.

Eddigi ötleteim:

    2. memória lap?
    3. kernel tér?
    5. kód befecskendezés eléggé hülyén hangzik... beszúrás?
    6. medence lenne, de informatikai környezetben?

--
http://kac.duf.hu/~balage/blog

3. kernel terület inkább

--
Ubuntu Linux 7.10

3. kernel mód

pedig az "mag tér"
broafff... minek ezt lefordítani? (olyan lesz ez is mint az 500 nap nyár a hajam égnekáll... a Mátrix-ban sem azt mondta Új (Neo); Szeretlek Szentháromság! (Trinity) Van amit nem lehet lefordítani nem?

1. sebezhetőség
4. halom (aasszem használják is így a nem verem típusú memóriaterületre)
6. készlet (Többnyire. Kellene a szövegkörnyezet, hogy milyen "pool".)

6. entropy pool

De gondolhatok itt a dhcp pool-ra is.
--
http://kac.duf.hu/~balage/blog

Ha "dhcp pool", akkor a "dhcp készlet" jó (egy IP-cím készlet, amivel a DHCP gazdálkodik).
Az "entropy pool" fogós ravasz kérdés. Általában valami olyasmit jelent, hogy minnél nagyobb az "entropy pool", annál nagyobb az adaott adathalmaz információtartalma. Azaz annál kevésbé tömöríthető. Talán "halmaz"-nak fordítanám. Pl. nagy entrópia-halmaz kell ahhoz, hogy egy titkosítás hatékony legyen.

szerk.: Kis ízlelgetés után úgy érzem, jó lesz az "etrópia-készlet" is. Az "entropy pool" angolul is pongyola fogalmazást takar, ne akarjunk korrektebbek lenni az eredetinél.

A szavak fele olyan, amit laikus akkor sem ért meg, ha lefordítod. Szakember meg pont akkor nem :-)

Üdv,
BaZso

Valóban segítene a környezet.

1. [sebezhetőség] kihasználás/kiaknázás
5. kódbeszúrás, -beillesztés, -becsempészés (ha rosszindulatú?) (kódbelopás? nem is hangzik rosszul:)
6. készlet, halmaz

---------
MaGenTa - http://magenta.linuxforum.hu

Ez a "kódbelopás" tetszik. A "kódbecsempészés" elvileg jobb, de túl hosszú.

A paxctl (c) megjegyzésében van egy emilcím, pageexec@freemail.hu szerintem próbálkozz ott.

Szerintem pipacs nem nyelvész, hanem kóder. Aki processzor referenciákat olvas a reggeli mézes kenyér mellett...

Üdv,
Dw.

"Jegyezze fel a vádhoz - utasította Metcalf őrnagy a tizedest, aki tudott gyorsírni. - Tiszteletlenül beszélt a feljebbvalójával, amikor nem pofázott közbe."

page -> lap

A többit nem fordítanám az eset többségében, legfeljebb zárójelben odaírnám egy helyre magyarul mit jelenthet.

A viszonylag újabbakat, amik nem honosodtak még meg (pool, exploit) szerintem nem érdemes erőltetni. Ha szakmai a közönség, akkor úgyis értik majd.

A heapra a már említett halom van használatban, de én a "kupacot" is láttam már a heapsort kapcsán, bár az sem tetszik annyira, mint az eredeti. A memory page -> memórialap már elég régóta bevett fordítás.

A 5-re a kódbeszúrás, kódinjekció esetleg jó lehet, de az eredeti szerintem itt is beszédesebb.

Amúgy vannak a neten informatikai szótárak, bár szerintem egyik elmaradottabb, mint a másik. Lehet kapni informatikai szótárat könyvesboltban is, de nem tudom, mennyire használhatók.

-------------------------------------------------
" - Amerikanische Infanterie! Angriff! Angriff! "

Gyorsabb megkérdezni egy fórumban, ahol kb. 300-an néznek a topikra, mint elmenni könyvesboltba ~6 fogalomért. :P
--
http://kac.duf.hu/~balage/blog

Viszont lehet, hogy a könyvesboltban megbízhatóbb választ kapsz.... :-)

-------------------------------------------------
" - Amerikanische Infanterie! Angriff! Angriff! "

Bocsi, hogy a Balázs-topikba belekotnyeleskedtem! :)

A halmazzal vitatkoznék, mert arra ott van a "set". A pool (már ha poolinggal kapcsolatban vesszük), akkor egy egész erőforrás kezelési technikát jelent, a halmaz viszont egy adatstruktúrát. Egy pool valóban tekinthető halmaznak, de nem csak az.

-------------------------------------------------
" - Amerikanische Infanterie! Angriff! Angriff! "

http://onlinefordito.micom.hu/fordito.php :-{)E
1. hőstett
2. memória oldal
3. mag űr
4. halom
5. kód befecskendezés
6. tó

Szerintem pedig:
1. hiba kihasználása/kiaknázása
2. memória lap
3. kernel terület
4. halom/halmaz
5. kód bejuttatás/bevitel
6. tartalék/várakozó erőforrás

Persze erősen szövegkörnyezet függő is a dolog!

1., Nem szóként fordítanám, hanem szövegkörnyezetben.
"There is an exploit for this bug" - "Ezt a hibát ki lehet használni"
"You can download an exploit for bug 1234 from..." - "Az 1234-es hibát kihasználó kód letölthető ...-ról"
"The cracker had used the XYZ exploit" - "A betörő a hibát az XYZ kóddal használta ki"

2., memórialap
Eléggé meghonosodott, szemléletes és szó szerint értelmezve is ugyanazt jelenti.

3., Szintén kifejezésben fordítanám.
"The kernel (memory) space may extend beyond the 1M limit" - "A kernel memóriaterülete túlnyúlhat az 1M-s határon"
"This function runs in kernel space" - "Ez a függvény a kernel részeként fut"

4.; NEM fordítanám, mármint ha a "heap <-> stack" összefüggésben van, ugyanis nem tudok rá olyan szót/kifejezést,
ami helytálló, meghonosodott és szó szerinti jelentése is helyes. Talán még a "dinamikus memória" jöhet szóba, de
azt sem érzem az igazinak.
Ha viszont pl. a "heapsort"-ban szerepel, akkor ott nyugodtan lehet "kupacrendezés"-nek fordítani.

5., "kód-bejuttatás" (?)

6., Talán "készlet", de szintén inkább nem fordítanám, mert aki tudja, hogy a "pooling" mit jelent, az csak néz a
"készlet"-re, mint bölcsész a bash-re, aki meg nem tudja, az így sem érti.

A "heap" a stack-heap környezetben van. Szerintem is megtartom, vagy max odaírom zárójelbe angolul.
A pool pedig az entropy pool környezetben, oda szerintem passzol a halmaz.
Köszi a szemléletes példákat. :)

--
http://kac.duf.hu/~balage/blog

"Ez a függvény a kernel részeként fut"
This function run as part of the kernel.

Kicsit félre vezető lehet.

Ha már nyelvészkedünk:
"memória lap" -> memórialap
"kernel tér" -> kerneltér

A kódbeszúrás helyes egybeírva :) Valamiért sokan félnek egybeírni szavakat...

szerk: látom, már írtak jobbat a "kernel space" kifejezésre.

kerneltér vagy magtér :) (linalg után szabadon)

Fura hogy a heap-re azt hogy halom talán egyszer hallottam egyetemi pályafutásom alatt valakinek a szájából, egyébként mindig kupac amit használnak. (pl.: Fibonacci-kupac: kupac-rendezett fák gyűjteményéből álló adatszerkezet - Fibonacci heap: heap data structure consisting of a forest of trees)
Szóval szerintem:

1. sebezhetőség
2. memórialap
3. kerneltér
4. kupac
5. kód injekció
6. készlet

Minedesetre ilyenkor mindig oda kell írni az angol megfelelőt.
____________________________________________________________
Slackware 12/current - linux-2.6.23-olorin - KDE 3.5.8

:offtopic
Az egyetemi/akadémikus magyarítások talán leglogikátlanabbikával az algebra kapcsán találkoztam, amikor is meglepve láttam, hogy bár a "group" és a "ring" magyar megfelelője "csoport" ill. "gyűrű", ugyanakkor a "field"-et valami furcsa okból "test" címszó alatt találjuk :).
:set noofftopic

Így van, legjobb tudomásom szerint a heap-re magyarul a kupacot használják (legalábbis az ELTE_TTK Számítógéptudományi Tanszék környékén).

Update: Hogy fordítanátok magyarra?

"randomize"

--
http://kac.duf.hu/~balage/blog

véletlenszerűsít?
véletlenszerűvé tesz?

Szövegkörnyezet függvénye... imho

--
A gyors gondolat többet ér, mint a gyors mozdulat.

Például program/verem/függvénykönyvár "base address"-ét "randomize"-olja :)
Kb. ilyen környezetre kell gondolni. Ha már itt tartunk, a "base address"-re jó fordítás az alap cím, vagy írjam oda mindig, hogy "alap memóriacím"? Szakmai közönség olvassa majd.
--
http://kac.duf.hu/~balage/blog

"kezdőcím" nem lenne jobb?

Aztán talán kb. ~ "Véletlenszerűen választott kezdőcím" remélem magyaros :)

--
A gyors gondolat többet ér, mint a gyors mozdulat.

Köszönöm! Nekem tökéletes lesz :)

--
http://kac.duf.hu/~balage/blog

Milyen alap címe ? Házalapé ? A base address már az oviban is kezdőcím volt, amihez viszonyítod a többit relatív címzésnél. Üdv a prog.hu-n ! ;)

A "Feature Object"-t hogyan fordítanátok magyarra?
--
http://kac.duf.hu/~balage/blog

Tulzottan ne kényszerítsd a fordítást, mert úgy jársz mint az eltés tankönyv. ("i-bög" és társai)

--
"SzAM-7 -es, tudjátok amivel a Mirage-okat szokták lelőni" - Robi.

Szakdolgozatba lesz, és megkövetelik, hogy ahol lehet magyarul szerepeljen minden. Akkor ez a "nemlehet" kategóriába fog esni... :D

--
http://kac.duf.hu/~balage/blog

1. exploit = kihaszna
Fonev

a legtobb amit irtal, hogy miket javastoltak, azok nem szimpatia alapon mukodnek, _ez a hivatalos nevuk_ magyarul. marmint gondolok a heapre, vagy a base addressre.

a kernel space -t sehogy sem forditanam, aki nem erti, az ne is olvassa tovabb a diplomamunkamat.

production environment?

utpKabel, ezeket az utóbbiakat viccből kérdezed?

na jo, a checksum legyen elleorzoosszeg, de a tobbit tenyleg nem tudom jol leforditani.

checksum?

ellenőrző összeg
ezt jónéhány helyen így fordították

Szerk:
bocs most látom hogy elkéstem

disklabel?

lemezcímke, lemezfelirat, stb.

Ez nekem is eszembe jutott, de a hozzaértő ha ezeket meghallja, a volume labelre asszociál.

az a kötet :) Bár furcsának hat. A disk viszont tutira lemezt jelent.

igen, de disklabel a BSD disklabelre vonatkozik, nem arra, hogy a C:-nek a PETI, vagy a WINDOWS nevet adom-e

Mijaza a C:? /dev/wtf? :P

LVM-ben is van volume:)

C: - dos/windows igy nevezi az elso kotetet
(BSD) disklabel - particios tablahoz hasonlo dolog

3rd party?

harmadik fél

Akkor pl. a 3rd party tool helyett használjak, olyan szerkezetet, hogy "harmadik fél által készített segédprogram"?

Igen. Ha megnézel jónéhány EULA-t, azokban is így szerepel...

cluster waste?

feature?

Na ez érdekelne engem is :)

Tippem: képesség, funkció (!= function)

--
http://kac.duf.hu/~balage/blog

jellemző, tulajdonság

ez vicc, komolyan mondom, egy angol-magyar szótárat ajánlok figyelmedbe.

chain loading?

aha... boot loader :D

Hát szövegkörnyezettől függ, hogy hogy érdemes fordítani. A betöltés vezérlését ilyenkor továbbadja a grub :)

Na akkor újracsizmázom az Ablakokat mert valamit átírtam a felhasználószámla szintű tagoltságban.

(tehát: bármit csak lokalizált szakszöveget NE!!)

Bármit, csak hunglish szöveget ne. Lehet értelmesen fordítani. Reboot = újraindítás. Ez nem valami kínai occsó, csak sokba kerülő fordítószoftver, aminek fordítását szinte csak sírva-röhögve lehet elolvasni...

Sajnos sokszor a magyar Windows is sírva röhögős... Opensource programokról nem is beszélve :(

Fedoraproject magyar weboldala viszi a pálmát.. :)))
_____________________________________
aurora @ 2.6.25-4.slh.3-sidux-amd64

+1.

Az én javaslatom a fordításra:
1. exploit
2. memory page
3. kernel space
4. heap
5. code injection
6. pool

1. exploit
2. memory page
3. kernel space
4. heap
5. code injection
6. pool

Így egyikünknek sem kell egy babelfish process-t futtatni a háttérben, hogy kihámozzuk mit is fordíthatott a fordító eredetileg...

Üdv,
Dw.
"Jegyezze fel a vádhoz - utasította Metcalf őrnagy a tizedest, aki tudott gyorsírni. - Tiszteletlenül beszélt a feljebbvalójával, amikor nem pofázott közbe."

Szerintem sem szabad túlzásba vinni a magyarítast.
Az odáig rendben van, hogy a file-t fájlnak írod, mert az akadémia nyelvi részlege nem tudja hogy mi az, és így döntött. De annak a pár szenilis vénembernek megbocsátható, aki máig a finnugor elméletben hisz. Azért amit lehet, én meghagynék eredeti formában.

Pár érdekes ötlet a gyűjteményemből:
main chip - főmorzsa
potmeter - csészeméret
i-node - i-bög

----
Sooner or later you had to talk, even if it was only because you'd run out of things to throw. - Pratchett
honlap készítés

Tobb elmelet is volt ra anno. Ezek kozul a torok (turk), semi, finnugor elmeleteket tartottak eselyesnek. Ebbol politikai okokbol Trefort kivalasztott egyet, es ez lett a hivatalos. Ezen kivul tul sok erv nincs mellette.
Azt ugye lehet tudni, hogy a magyar nyelv eleg lassan valtozott az utobbi idoben. A halotti beszed peldaul teljesen jol olvashato. Ha a finnugor elmelet helyes lenne, akkor egy csomo kozos szonak kellene lennie. Ilyet viszont nem talalsz. (kiveve persze a kozos jovevenyszavakat)
A sumer/semi nyelv(ek) a legregebbi(ek) ezek kozul, igy nem csoda, ha nincs sok kozos szo (bar foleg az elnevezeseknel konnyu ilyet talalni). Nyelvszerkezetileg is kozeli (annak ellenere, hogy milyen osi, es mennyit valtozhatott azota a nyelvunk).
A torok hatas a szavakat nezve is nyilvanvalo, de ez lehet a 150 eves uralom hatasa is. (pl. a szakall ugyanugy van torokul is, es ugyanazt jelenti)

----
Sooner or later you had to talk, even if it was only because you'd run out of things to throw. - Pratchett
honlap készítés

Én az i-node -ra i-csomópont -ot láttam.

Az a számodra pár szenilis vénember azért nagyon nem az (számukra te sem vagy egy hülye kic poets), de ez itt és modt mellékes. A magyar nyelvben meghonosodott idegen szavak írásmódja, ha tetszik, ha nem, a kiejtéshez idomult eddig is, ha tetszik, ha nem (hirtelen felindulásból néhány példa: szieszta, glóbusz, média (itt az eredetileg többes számú alak a magyarban egyes számúvá vált!), de lehetne folytatni a sort a nem magyar eredetű keresztnevek egy részével, meg rengeteg, eredeti nyelven másként írt jövevényszavakkal...) Ez egyébként nem a finngor eredetben való hit kérdése, hanem néhány alapelv követése (kiejtés szerinti írás, mint alapelv), lett légyen bármilyen gyökere a nyelvünknek. Az i-bög az meg ha jól tévedek, jövőre lesz negyedszázados, hiszen a K&P Unix könyv (eredetileg szürke, majd narancsvörös borítóval) első kiadása talán 1984-ben jelent meg...

pool --> tároló esetleg?

Üdv!

hrgy84 szeretni fog ;), de van 1-2 problémás kifejezésem XML témakörből, aminek a fordítása nem hagy békén:

  1. Particle - ?részecske?
  2. Facet - ?facet?
  3. wildcard - ?helyettesítő minta?
  4. target namespace - ?cél-névtér?
  5. base particle/element - ős-részecske/-elem

--
A gyors gondolat többet ér, mint a gyors mozdulat.