ulysses blogja

[KDE] Hogyan lehet elkezdeni a fordítást?

A KDE lokalizációjához egy kissé nehézkes, de csak egyszer beállítandó folyamat szükséges. Tömören és röviden: le kell tölteni a PO-fájlokat SVN-ből (ha még egyáltalán nem volt az adott fájlhoz fordítás, akkot a POT-sablont), Lokalize-ban vagy más fordítóprogramban lefordítani, elküldeni nekem vagy másnak, akinek van fiókja, és kész. Hosszabban a tovább után.

KDE fordítások 2021-ben az FSF.hu Alapítvány támogatásával

A KDE magyar fordítása jól, de nem tökéletesen áll. Az alapul szolgáló KDE Frameworks 5, a felhasználók által használt Plasma asztali környezet és a legutóbbi marketing innovációnak hála KDE Gear néven futó alkalmazásgyűjtemény több-kevesebb hiányosságot tartalmazott. Ezért az FSF.hu Alapítvánnyal közösen meghatároztuk ezekből azt a minimumot, amit célként kitűztünk erre évre, alapul pedig a Kubuntut vettük, hogy egy telepítés a következő kiadás teljesen magyarul szóljon a felhasználóhoz. Az év során ezért a hiányzó fordítások pótlásán, és a már készek karbantartásán dolgoztam az Alapítvány támogatásával, amit ezúton is köszönök nekik.

LineageOS 14.1 a Xiaomi Mi3-on

A hétvégén beindultak a LineageOS szerverek rendesen, de csak keddre lett letölthető a Xiaomi Mi3-ra is a ROM. A telepítés menete ugyanaz volt, mint CM-nél: ROM letölt, GApps letölt, telefonra felmásol, TWRP-ből factory reset után flashelés. Az elvétve megmaradt CyanogenMod elnevezésektől eltekintve semmi hiba nincs egyelőre, sőt, mintha jobb lenne az akkuidő.

Mitől lesz egy asztali környezet pehelysúlyú?

Habár közvetlenül nem említi, nyilvánvalóan a KlyDE kapcsán írta legújabb blogbejegyzését Martin Gräßlin, a Kwin ablakkezelő egyik fejlesztője.

Mitől lesz egy asztali környezet pehelysúlyú? Hatékony memóriahasználat? De hogyan hasonlítunk össze két különböző szolgáltatást nyújtó környezetet? A szolgáltatásaiktól? Szeretik kritizálni a GNOME-ot a funkciók eltávolítása miatt, mégsem nevezi senki pehelysúlyúnak a GNOME-ot. Régi hardverek támogatása? Az minden, csak nem pehelysúlyú. A régi hardverekre optimalizálás azt jelenti, hogy nem használjuk ki az újak adta lehetőségeket. Jó dolog kihasználni a GPU és a többmagos CPU adta lehetőségeket, de akkor elveszítik a régi rendszerek támogatásának lehetőségét.

Véleményem a KlyDE-ről

Eredetileg hozzászólásnak akartam beküldeni, de olyan hosszú lett a végére, hogy inkább blogként küldöm be. Először is összefoglalom, hogy szerintem mi a bejegyzés lényege.

  • a KDE elég moduláris, a core sok „karikán ugrik át” a hatékony memóriafelhasználás és sebesség érdekében, de a legtöbb csomagolás olyan, hogy a felhasználó egy nagy katyvaszt kap, számára felesleges dolgokkal
  • a másik kritika a KDE-vel szemben, hogy túlságosan is testre szabható, és nem konfigurációs fájlokon vagy valamiféle Registryn, hanem GUI-n keresztül
  • a KlyDE célja az, hogy a modularitás és a testre szabhatóság felhasználásával megcélozza a pehelysúlyú DE-k szegmensét

Milyen megközelítéseket alkalmaztak?

  • az opcionális dolgokat külön csomagokba szervezték, a fő csomagok csak gyengén függnek tőlük, így lehet egy minimális működő rendszert telepíteni, ilyen kiszervezett dolog például a Nepomuk, az Akonadi, az Aktivitások, az Attica, nem core ablakdekorációk, stílusok, stb. Egy „sima” KDE ezeket mind tartalmazza.
  • a beállításoknál lehetővé teszik, hogy ugyanazokkal a KDE csomagokkal több különböző profilt lehessen használni, bár ezt még nem tudják hogyan valósítják meg. Az egyik ötlet, hogy különböző X munkamenetek lesznek, mintha különböző DE-t választana az ember, a másik hogy bejelentkezéskor egy varázsló futna le, ahol a felhasználó állíthatja be, ami kell neki
  • a harmadik a beállítások egyszerűsítése (sicc!), nehogy a túl sok választás megzavarja a felhasználókat (GNOME rulez, ahol registry dconf szerkesztése kell mindenhez)

A legutolsó dolog pedig az indítás, Will szerint egy működő környezetet nem kell mindig elindítani, itt az első benyomás miatt szeretné lejjebb vinni az indítási időt, habár az opcionális részek (lásd fentebb) már elméletileg nem zavarnak bele.

Qt Creator fordítás, ~10%

Előzmények:

Egy hét telt el azóta, hogy közzétettem három képet, belengetve a mézesmadzagot. Lássuk mi történt azóta!

A Linguist statisztikája szerint a fordítási fájl 7401 sztringet, 32955 szót, 173351 karaktert (szóközökkel 197259) tartalmaz. Ebből kicsivel több, mint 10%-ot néztem át szisztematikusan haladva az ABC sorrendbe rendezett névterek közül, valamint néhány továbbit a képernyőképek kedvéért.