Szerk: a poszt elejére beillesztettem a tldr-t.
-------------
Vagyis a gudaga dog-gá változott - egy a millióhoz az esélye annak, hogy egy szó ugyanazt az alakot és jelentést vegye fel két egymástól független nyelvben.
tldr:
Az ausztrál őslakos szavak a következőket jelenthették:
-
Yidin 'gudaga' - egy állat becéző szó a -ga toldalékkal (v.ö.: frocga (“béka-békácska”), *picga (“malac-malacsocska”), Middle English dogge, Old English dogga, docga)
-
Dyirbal 'guda' - "háziasított állat", "háziállat"
-
Mbabaram 'dog' - 'állatok'
-------------
A fenti megérzés bizonyítására végezzünk el egy gondolatkísérletet, és tételezzük fel, hogy a 'guda' = 'kutya'.
Ha a 'guda' = 'kutya', akkor kijelenthetjük, hogy 'g' = 'k' és hogy 'd' = 'ty'. Ez mindkét irányban igaz, tehát 'k' = 'g' és 'ty' = 'd'. Ennek következményei:
-
guda = kutya
-
gudag = kutyak, kutyák
-
gudaga = kutyáka, kutyácska
A fentiek figyelembevételével a következő megfigyeléseket tehetjük:
Ha 'guda' = kutya' és 'gudag' = 'kutyák', akkor
-
a 'gudag' szó kiejtése hasonló lehetett a 'gudág'-hoz, valószínűleg egy zárt 'á'-val, az 'o'-hoz közelebb
-
a 'guda' szó különféle jelentéseiből kifolyólag, a különböző nyelvekben:
-
Tamil 'guda' - 'ló'
-
Dyirbal 'guda' - 'kutya'
-
Gamilaraay 'guda' - koala' (wiktionary)
-
úgy látszik, hogy a 'guda' 'állatot' jelent
-
Ha 'guda' = 'kutya', és 'kútya' = 'kunyhó' (CzF), akkor
-
'guda' = 'háziasított állat', 'háziállat', akkor
-
'gudág' = "háziállatok"
-
'dág' = 'állatok'
Hogy a fenti teóriát teszteljük, vegyük figyelembe a tényt, hogy az angol 'dogs' = 'kutyák' és tételezzük fel, hogy 'dog' = 'dág' és hogy 'gudág' = 'kutyák'. Ebből következően:
-
'dág' egyenlő kell legyen 'tyák', mivel
-
'gudág' = 'kutyák'
-
Ez egy valószínű 'ty*k' magyar szót feltételez, ami állatot jelent
-
Ha az 'á'-t kicseréljük az 'ú' magánhangzóra a 'tyák' ('állatok')-ban , akkor a magyar:
-
'tyúk' szót kapjuk
De nem kell ilyen messzire elmennünk. Nézzük, van e állatnevünk, amely a 'g*da' kifejelzésre illeszkedik. Ahogy sejtettük, van hasonló!
A magyar 'gida', ami angolul 'goatling', 'kid'.
Ez érdekes. Szóval, ha a 'guda' = 'háziasított, barátságos állat', és a magyar 'gida' - ami a 'g*d*' mintát követi, akkor lehetséges-e, hogy a 'goatling' and 'kid' ugyanazt a mintát követi?
Ezt a kérdést hagyjuk későbbre.
A figyelmesebb olvasó lehet, hogy rámutatna, hogy fentebb, a 'guda' külünféle jelentései közül kihagytam a baszk 'guda' szót, ami többek közt 'háborút', 'hadviselést' jelent.
Ez nem tűnik úgy, hogy alá támasztaná a fentebbi teóriát. A baszk 'guda' szónak köze sincs az állatokhoz, semmi köze az aranyossághoz, kedvességhez. Ez a brutalitásról szól, ez a harcot jelenti.
Nos, mint kiderült, az ókorban (szintúgy manapság) a kutyák általánosan használatban voltak mint harci ebek. Ahogy a wiki cikk írja:
A kutyák használata a hadászatban nagyon hosszú időre nyúlik vissza, egészen az őskorig. Harcra, cserkészésre, őrzésre és követésre voltak kiképezve, melyek a mai napig léteznek a modern hadászat eszköztárában.
A wiki oldal azt is elmondja, hogy kik használtak harcikutyákat az ókorban:
Az egyptomiak, a görögök, a perzsák, (...) és a rómaiak.
A baszk nyelvet beszélőket valószínűleg viszonylag befolyásolta a római terjeszkedés, ez megmagyarázhatja, hogy miért nem asszociáltak a kutyára, mint barátságos dologra.
A szívem kihagyott egy pillanatra...
-------------