Oké, a fenti leginkább vicc volt, de...!
Ha 'guda' = 'kutya' és 'gudag' = 'kutyák', akkor
- a 'gudag' kiejtésileg 'gudág' kellett legyen
- a 'gudága'-ból a 'dága' értelme "állatocska", hiszen
- A 'dög' magyarul az "állati tetem", angolul a "kutya" értelmet vette fel
- Tamil 'guda' - 'ló', Dyirbal 'guda' - 'kutya', Gamilaraay 'guda' - 'koala' (wiktionary)
- Ha a 'gudág' = 'kutyák', és 'kútya' = 'kunyhó', 'kaliba' (CzF), akkor
- 'gudág' = 'háziállatok'
- 'dág' = 'állatok'
- ('dá' = 'állat'? 'élőlény'?)
- 'guda' = "háziállat"
- 'gúda' = 'ház', 'kunyhó', 'otthon', 'lakhely'
És akkor itt érdemes újra elolvasni Borbola János - A kota és a ház c. írását:
http://epa.oszk.hu/02300/02387/00016/pdf/Ősi%20Gyökér_2008_2_002-022.pdf
Szerk:
Csak összefoglalva. Eszerint akkor az ausztrál, őslakos nyelvekben a különböző alakok a következőket jelentették eredetileg:
- 'gudaga' - 'kutyácska' -> 'háziállatocska'
- 'guda' - 'kutya' -> 'háziállat'
- 'dog' -> 'állatok'
A szívem kihagyott egy pillanatra...