( Hevi | 2020. 05. 09., szo – 18:07 )

Oké, a fenti leginkább vicc volt, de...!

Ha 'guda' = 'kutya' és 'gudag' = 'kutyák', akkor

  1. a 'gudag' kiejtésileg 'gudág' kellett legyen
  2. a 'gudága'-ból a 'dága' értelme "állatocska", hiszen 
  3. A 'dög' magyarul az "állati tetem", angolul a "kutya" értelmet vette fel
  4. Tamil 'guda' - '', Dyirbal 'guda' - 'kutya', Gamilaraay 'guda' - 'koala' (wiktionary)
  5. Ha a 'gudág' = 'kutyák', és 'kútya' = 'kunyhó', 'kaliba' (CzF), akkor
  6. 'gudág' = 'háziállatok'
  7. 'dág' = 'állatok'
  8. ('' = 'állat'? 'élőlény'?)
  9. 'guda' = "háziállat"
  10. 'gúda' = 'ház', 'kunyhó', 'otthon', 'lakhely'

És akkor itt érdemes újra elolvasni Borbola János - A kota és a ház c. írását:

http://epa.oszk.hu/02300/02387/00016/pdf/Ősi%20Gyökér_2008_2_002-022.pdf

Szerk:

Csak összefoglalva. Eszerint akkor az ausztrál, őslakos nyelvekben a különböző alakok a következőket jelentették eredetileg:

  • 'gudaga' - 'kutyácska' -> 'háziállatocska'
  • 'guda' - 'kutya' -> 'háziállat'
  • 'dog' -> 'állatok'

 

A szívem kihagyott egy pillanatra...