( miq | 2020. 02. 14., p – 22:22 )

Mindig jót nevetek, mikor azt hallom, hogy az orvosok is megtanulják a latint, hogy megértsék egymást...

Ehhez képest mit látok pl. egy leleten:

"Has: resistentia nincs." Ami helyett Paracelsus alighanem a "Non est resistentia in venter." mondatot írta volna.
Vagy "Kérem a beteg kardiológiai kivizsgálását." Ez is magyarnak tűnik...
Szóval ezt a leletet hogyan is fogja a magyarul nem beszélő de latinul remekül értő (és esetleg még angolul is tudó) svéd orvos megérteni?
Pontosan annyira, mint a svéd IT-s az "Engedd ki a firewall-on az útépé ötvenhármas portot, mert nem megy a déenes!" mondatot.

Mellesleg pont orvos ismerős mesélte, hogy az angol kollégák "kissé más kiejtéssel" beszélik a latint :)

Szóval inkább azt mondanám, hogy az orvosok a dokumentációk írásakor használnak latin szakkifejezéseket (mint ahogy mi is angol szakszavakat írunk/mondunk a sokszor érthetetlen fordítások helyett), és baromi ritkán van dolguk latinul beszélő ügyfelekkel (=páciensekkel).