> "nem gondolom, hogy éhes vagyok"
Ami a "gondolást / nem gondolást" illeti, az csak az angol "I think / I don't think" szolgai fordítása, és szerintem mocskosul undorító. :D Ugyan ott van helyette pl. az "úgy vélem" vagy a "meglátásom szerint", de hát akinek ötöse volt angolból, az csuklóból lefordítja. :D
Ráadásul a példádban az a fölösleges "nem gondolom" szerintem inkább "nem hiszem" lenne (ha már oda kell rakniuk). ("I don't _think_ I'm Hungry." => "Nem _hiszem_, hogy éhes volnék.")
- - -
TransferWise refer
Humble Monthly refer